||
网友刘庆宽http://www.sciencenet.cn/blog/user_content.aspx?id=35788响应学者陈学雷http://www.sciencenet.cn/blog/user_content.aspx?id=35157的话题,讨论咱们喊“加油”!的英文该怎么翻译。
同意刘老师,不是到“加油站”加油的意思。但不同意刘老师“加大油门”的解释。我们当年喊“加油”的时候,根本就没本儿没车,没有那些加油站、油门的概念。穷惯了,油是和“食色性也”联系起来的,现在愁减肥的年轻人就很难理解。
念中学的时候,没油供应了,老师让写作文,批判错误观点:“三天不吃油,肠子要生锈”。老师说,要从生理学的角度批判,肠子不可能生锈。老师说,他们自己也要写,从另一个角度,阴笑得怪怪的。
改革开放了,大家忘了油和“食色性也”有什么关系,咱们四川人也与时俱进,干脆叫:“全兴,雄起”!“中国,雄起”!应该是一个意思。
但这英文怎么翻啊?同意陈老师意见,别翻了,让“JiaYou” 国际化吧。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 15:43
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社