编辑的很大一部分工作是为作者修改稿件,最近几天晚上一直在改《光学学报》的英文摘要。
《光学学报》是国内光学领域最好的学术期刊之一,绝大部分稿件的学术质量还是不错的,当然不是跟国外的高IF英文刊比,但与国内的英文刊相比一点也不逊色。
任何作者改稿子,都不会对内容做修改(如实验参数、图表)。我看英文摘要,也就是修改一些句子结构,错误的时态、语态,拼写错误的单词等。在改稿子的时候,我一直在想,我改了这篇摘要,纠正了一些错误,帮助作者提高了论文质量,但我的工作对于作者在写其他论文时有无帮助?也就是说,我的修改工作对作者英文的写作是否有帮助?(当然有的作者稿子写得很好,非常符合规范,基本不用修改。)作者有没有比较原稿与编辑修改稿,分析其中的不同或者修改稿中编辑改错的地方?
我知道,很多作者,特别是研究生,第一次向国外期刊投稿的时候,在收到的审稿意见中会有一条,建议作者请English native speaker润色一下英文。而很多国外的审稿人,也会在审稿意见中提出很多语法、字词方面的错误。
很多人看不上国内的期刊,直接把稿件投到国外;也有人从国内期刊开始,开始自己的科研、论文写作之路的。两种做法都无可厚非,只是建议大家在论文发表时,能够注意到编辑倾注在字里行间的工夫,提高论文,也提高自己。
不是自我标榜,只是在看到论文中很多低级写作错误时的一种感想。
如果对于作者提高英文写作有帮助,那么我的工作就是有意义的,值得我好好珍惜并为之努力。
如果像地上的落叶,今天扫了明天还落,今天的错误明天依然出现,认真投入的我也许会慢慢心冷,虽然可能也会坚持。
https://blog.sciencenet.cn/blog-3176-35496.html
上一篇:
LOP转型的机遇与挑战下一篇:
编辑部新买了一架单反相机