|||
晚上送别同一个组的小马同学,在实验室呆了会,之后我决定从城大走到我住的地方(其实地铁也就一站路)。于是Google地图了一下(有图有真相,见后)。
看图,在张纸上记下步行路线中的几个关键地点:达之路 —> 邦德里街 —> 塞伊耶街
由于一时大意,只按照地图中的地址做了标记,而没有对照Google地图左侧提供的路线图来。结果我差点找不到邦德里街,也找不到塞伊耶街,这两个街的实际路标是:界限街(Boundary St.),洗衣街(Sai Yee St.),于是只看地图本身,实际场景中,当分岔路很多,并且如果对音译不熟悉的话,就很难找到正确路线。
现有的地图搜索,一般都存在地图上的地名更新的问题,这个暂不讨论。但对地名的中文翻译,可能由于历史原因造成一些不统一的地方,如:
Boundary St.,这个地名是先有英文地名,后来又音译地名“邦德里街”,现在使用的是直接翻译地名,即“界限街”;
洗衣街,这个是先有中文地名,粤语发音为“塞伊耶街”,音译后英文地名为“Sai Yee St. ” (有人要问了,为啥不叫“Laundry St.”? 呵呵)
这件小事,至少暴露了目前存在的两个问题:
1. 地图数据更新的问题,不一致的时候,能不能直接在地图上进行动态提示? Google左则导航路线既然有最新的地名,怎么不更新到地图上去呢? 是为了尊重地图版权,不让随便直接更改地图的地名? 这个应该不是技术问题。
2. 机器翻译中,涉及命名实体(特别是人名,地名)的时候,得考虑具体语境,除了普通话和粤语的英文音译很多时候不一样,另外一个问题是要区分下命名实体的来历,如上面的例子:界限街 和 洗衣街,都按照音译或者直接翻译,就会有错。
有图有真相:
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 06:15
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社