yangsir的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yangsir

博文

也来意译英文诗一首

已有 4376 次阅读 2010-2-26 23:34 |个人分类:诗词原创|系统分类:诗词雅集| butterfly

 
日前拜读鲍海飞先生英诗译-今见一只蝶(五言),也特来意译一次。
 
Today I saw a butterfly,
 
as it floated in the air;
 
Its wings were spread in splendor,
 
Unaware that I was there.
 
日睹一蝶飞,
 
沉浮似欲归;
 
羽翼呈秀美,
 
舍我为谁累?
 
It was such a thing of beauty,
 
It was a sight to see;
 
It was the perfect masterpiece,
 
Full of grace and majesty.
 
美丽似荒诞,
 
风景自相伴;
 
杰作上天撰;
 
优雅伴浪漫。
I found myself thinking,
 
to what can this compare?
 
And then, of course, I thought of you,
 
And I wished that you were there.
 
夜夜思君归,
 
谁能堪与比?
 
独思心中君,
 
欲与比翼飞。
 
 
God sure was extra careful,
 
When He formed and fashioned you;
 
You too, became a masterpiece,
 
Yet God is still not through.
 
上帝斧神功,
 
锻造汝横空;
 
处处皆杰作,
 
时时不放松。
 
 
He's daily making changes,
 
that other folks can't see;
 
You're already true perfection,
 
At least you are to me.
 
上天百炼锤,
 
凡夫无以对;
 
汝已臻完美,
 
除君还有谁?
 
 


https://blog.sciencenet.cn/blog-312505-298007.html

上一篇:牌桌看人生
下一篇:校园春色美如画
收藏 IP: .*| 热度|

4 侯成亚 鲍海飞 刘晓瑭 FighterOne

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-9-28 03:17

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部