|||
2009年在赴美访学之前,受人之托翻译联合国粮农组织(FAO)官员写的一本关于食品安全监管体系的书并付梓出版了。这回终于出版译著了。由于本人发音不是很好,我说“译著”,别人听着却像“遗嘱”!大家知道,“译著”是指“将用某种语言写成的著作译成另外一种语言的著作(《现代汉语词典》)”,其实就是翻译他人著作并付诸出版的作品。“遗嘱”是指“一个人说明他死后如何处理其动产和不动产的书面文件(《现代汉语词典》)”。我理解,就是某人驾鹤仙去之后留给后人关于遗产分配的话。我说译著出版了,别人还以为我年纪轻轻就把“留给后人的话”提前出版了!
说起翻译,本人已经“洗手不干”好些年了,但这次因为各种原因,又重操旧业,勉为其难的完成了。本人年轻的时候因为刚来北京“混”(1998-2002),本着锻炼自己,提高英语水平的良好愿望,在四五家翻译公司兼职,经常利用周末业余时间做些文字翻译工作。尽管报酬低廉,且经常是时间紧任务重(例如有一个周末我夫妇二人连续奋战两天一夜完成翻译三万多字收伍千元),以致本人一直认为笔头翻译是一项“重体力劳动”,但客观上在“好困惑”的那些年累计翻译各种文献和技术资料逾50万字,也积攒了七万余元的小钱,甚至凑够了购买经济适用房的首付。当然,也白干了很多领导分配和朋友托付“被锻炼”的翻译工作。所翻译的材料中大多为汽车拖拉机、农业工程、食品、电信、化工、合同等技术文献,其中也包括论文和专著,但都没有出版的机会。
此次与本单位农业规划所的所长同志合作,说是承揽了FAO的一个项目,有一些经费,主要用于该书的翻译出版和组织相关的培训。开始有个大致的想法,说翻译工作给我一些劳务费,出版译著可以共同署名,后续的培训还可以安排俺去授课,但后来去了美国访学,就没有机会参加首期的培训了。因为是项目合作,就没有细谈翻译劳务费的问题,对方说给个数包干,咱也就干了。其实翻译的工作主要由本人和夫人蒲博士/副教授完成,审校的工作主要由本人和项目负责人完成,项目组成员完成了其他工作。后来译著由中国农业科技出版社正式出版了。书目信息为: Marlynne Hopper, Ezzeddine Boutrif 著,王应宽等译。《加强国家食品监管体系能力建设需求评估指南》。2009,148页,30万字。后来单位同事看到,在祝贺译著出版,给予了称赞和鼓励。其实,本人翻译的时候总体文字的量约为10万字。但后来出版社插入图表、附录等信息,经过“编排”就标出了30万字的信息容量。我想可能是为了销售吧。毕竟书的售价为78元,附赠光盘。该书的信息附后。如果科学网博主博友感兴趣需要的,就给我留言,我可以酌情分享。
以下附录信息供参考
1 第一部分能力建设和评估需要的过程
3 前言
11 第二部分国家食品监管体系中核心部分的能力建设需要评估模块
13 模块简介
18 模块1:食品监管的能力建设需要评估
39 模块2:食品立法的能力建设需要评估
66 模块3:食品监查的能力建设需要评估
85 模块4:官方食品检验实验室的能力建设需要评估
107 模块5:食品安全和质量信息、教育和交流(IEC)的能力建设需要评估
125 第三部分工具和技术
127 专题讨论组讨论
129 SWOT分析
131 维恩图解
133 监管影响评估和成本收益分析
137 延伸阅读
插图、表格和框图目录清单
原著全文PDF
Strengthening national food control systems-Guide
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 06:36
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社