当输出透射率为10%,吸收的抽运功率为9 W时,激光器获得最大的激光输出功率为1.63 W,相应的斜率效率为23.2%。[译]the maxium output power of 1.63 W is obtained with output transmissivity of 10%, absorbed pump energy of 9 W, and slope efficiency of 23.2%.[评]“absorbed 动词形式错”,[分析]个人感觉absorbed 动词形式没有错,但英文对中文意思的表述不顺,最好为:the maxium output power of 1.63 W, as well as slope efficiency of 23.2%, is obtained under the condition of output transmissivity of 10% and absorbed pump energy of 9 W.
当侧面抽运的激光二极管输出脉冲能量达到307 mJ时,激光输出能量达到26.2 mJ,光-光转换效率为8.5%,光束发散角为1 mrad.[译] At a highest input energy of 307 mJ, the pulse energy of 26.2 mJ is obtained. The optic-optic efficiency is 8.5% and the angle of divergence is about 1 mrad.[评]“冠词不对”,[分析]应该用the。同样,译文还可以提高:when the side-pumping energy from the LD reaches 307 mJ, the pulse energy of 26.2 mJ with optic-optic efficiency of 8.5% and angle of divergence about 1 mrad is obtained.
位于芯片的条形电极中心下方的焊料空隙引起的芯片内部局部温升最大,并且沿腔长方向光出射腔面上温度相对较高,易引起光出射腔面上正反馈的电热烧毁,与实验结果吻合。[译]Simulated result shows further that the strongest temperature rise is caused by solder voids under the center of the electrode stripe, and moreover, the highest temperature lies at the front facet.So catastrophic optical damage (COD)will be found at the front facet most possibly, which is in agreement with the test.[评]“under the center of ,lies at the front facet搭配错”,[分析]其实此处under与center并不是搭配在一起的,under表示“在……之下”,而“center”此处指的是“板的中心”。lie后面与之搭配的词是in,疏忽了,不应该。
构成了振荡-放大形式的双池式受激布里渊散射结构,使得从光纤受激布里渊散射反射的斯托克斯光注入到熔石英介质中形成了强迫受激布里渊散射过程。[译]The composed SBS oscillator-amplifier construction of the two cells type makes a forced SBS process, in which the Stokes beam reflected from fiber injects in the fused silicon rod.[评] “two cells type”结构错,[分析]似乎最好是用“double-cell type”。
在400 Hz下光束质量因子M2值达到1.7[译]Under 400 Hz repetition the beam quality parameter M2 reached 1.7[评]under用词错,[分析]应该用at,且后面加冠词a: At a 400 Hz repetition the beam quality parameter M2 reaches 1.7.