||
在审稿过程中发现,一些英语基础较差的基层科技人员和研究生在翻译论文题目的摘要时,会完全依赖机器翻译(即用计算机软件翻译),这样译出来的东西很多情况下是词汇的堆叠,语法混乱,一些名词术语更是谬误百出,差之千里,有时甚至闹出很大的笑话。以下举几例子给大家看看。
甘蔗 “茎锤度”为茎中可溶性糖与水的质量比(w/w),有人翻译将“茎锤度”译为“stem hammer”,正确的是“stem brix”(茎锤度可用百分比表示,也可用°Bx表示)。
“固形物”应为“solid matter”或“solid”,如“总固形物含量”可译为“total solids content”,而不能译为“solid shape”。
同样是“苗”,“plant”指一般的植株,而“seedling”指“实生苗”,“in vitro plant、test-tube plant或plantlet”指“试管苗”。“试管苗”不能译为“tube seedling”。
“无性系”为“clone”,不是“asexual generation”。“体细胞无性系”则是“somaclone”。
“相关分析”为“correlation analysis”,不是“relative analysis”。
“胸径”或“干径”,指乔木主干离地表面
“种质资源”中的“种质”非“idioplasm”,是“germplasm”。“idioplasm”是遗传学或发育生物学的一个过时的词语,Nāgeli(1884)曾认为在在雌雄两生殖细胞中等量存在的为遗传的基本物质,称种质(idioplasm)。
让人哭笑不得的例子是, “干密度”、“主干课程”、“包干制”、“干化学尿液分析”、“真抓实干”、“干红葡萄酒”等译为“fuck”,而且还堂而皇之地发表在公开出版的刊物中(“新语丝”曾有揭发)。
以下还有不少例子,见相册.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 10:00
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社