||
??今天又在街上看到避风塘的字样,后面跟了三英文字Be For Time,大乐,真够有才的。看这翻译,有意思。有人再把Be For Time翻译回来,用了“与时俱进”来表达,就更有趣了。
??以前我在饭店里吃过避风塘的菜,好像是一种吧,避风塘鸡翅还是啥,当时的我还自以为是地推断到:因为鸡翅是裹了面后再油炸的,所以叫避风莫非是裹面的缘故?相当于多了层保护,于是,用了避风的古怪说法。
??今天回来上网看了下避风塘的来历,发现自己的推断大谬不然。网上有文章说:“为避免出入香港的船只在每年的6—9月份遭台风侵袭,1862年,香港政府在维多利亚海港修建船舶躲避台风的港湾。这样,共建了11个避风的地方,最大的就是铜锣湾,被当地人叫做避风塘。之后,繁荣的铜锣湾却渐渐成为香港最繁荣的消费娱乐区。
??铜锣湾同时用了很多渔家特殊的烹调方式,经营特色美食。比如:海鲜、粥、粉、面等,最出名的就是‘避风塘辣椒炒蟹’、‘避风塘草虾’、‘避风塘炒面”等。1980年代开始,‘避风塘’以其特色风味被带到岸上。从此,日本、新加坡、美国、中国内地和台湾地区悄然兴起了一家家的‘避风塘’。”
??原来如此。
??看到网上还说避风塘还有过名称上的纠葛,有人想独用,其他人则认为这个词不是专有名词,打了一场官司。好在后来法院说,避风塘不是一家用的独有名号,而是一种风格,算是了结了这场官司。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-20 04:28
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社