||
由于学习工作生活的经历,经常需要翻译,中译英、英译中。刚开始时困惑、窘迫,这么些年过来,进步有一些,但现在也不能说自如。试着总结提炼一下翻译的境界,希望对自己是个凝炼。若有朋友读后能避免些弯路,那就是奖赏啦。
字对字翻译。例如:Good good study, day day up! 还有“怎么是你,怎么老是你?”开玩笑了,这么着肯定要闹笑话的。还别说,现在偶尔还会看到英文摘要中机器翻译的痕迹。
句对句翻译。比上面好些,现场翻译时应该能够达意。
意译。不拘泥于原句子结构、时态、语态,把原文要传达的意境和隐喻(the meaning between the lines)翻译出来。这就要求对原文文字和蕴含的文化的准确把握。
意译的基础上保留原文风格。这对翻译者的要求更高了,不仅对原文文字文化的把握,还要能驾驭译出来的语言文字文化。典范当属傅雷翻译的巴尔扎克的人间喜剧系列。原文在法国文学中算不上一流作品,但经过傅雷的神来之笔,中文版保留了其犀利的口吻,语言却更加优美。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-29 00:22
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社