黄安年的博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/黄安年 我的博客宗旨:学术为公、资源共享、实事求是、与时俱进。

博文

吕启祥回电邮洪涛(2018.10,25)

已有 793 次阅读 2023-11-22 08:58 |个人分类:个人所藏资料|系统分类:科研笔记

吕启祥回电邮洪涛(2018.10,25)

 黄安年的博客/202311月22发布(第33793

【信件手稿纪实资料】(GRZL编号第GRZL1-学术信件144)

这里发布的是我们保存的吕启祥回电邮洪涛(2018.10,25)


2018.10.15 吕启·祥致信洪涛DSCN1472.JPGRe: Re: 《紅樓夢》新校本 細微處 

发件人 :

"黄安年"<annianh@bnu.edu.cn>

收件人 :

"greatwater"<greatwater@gmail.com>

抄 送 :

"黄安年"<annianh@bnu.edu.cn>


洪涛君:

  来函悉。初版亦未弄错。

  我是江南人,从小听惯“梯己”,也会广东话,理解粤语易生误会。

  陈熙中先生对此深套有研究,是庆浩好友。杜先生似已兴趣转移。

    问好                        老吕 2018.10.25

-----原始邮件-----
发件人:"Tao Tao" <greatwater@gmail.com>
发送时间:2018-10-24 20:51:37 (星期三)
收件人: "黄安年" <annianh@bnu.edu.cn>
抄送:
主题: Re: 《紅樓夢》新校本 細微處 

感謝兩位回信!

已知悉2008年版 (3) 作「梯己茶」。

將修訂拙稿, 判定:1996年版(2版)此處為排印之誤。

 

順告:

我會說閩南話和粵語(廣東話), 長期在南邊生活。

閩語區粵語區, 都沒聽過體己

 

小時候初次看到《紅樓夢》舊通行本“體己”時, 我要稍為猜一猜。

如果 《紅樓夢》  原稿上寫的是“梯巳”, 南方的少年讀者有可能把“梯巳茶”看成一種茶的名稱。

 

我在拙稿的注釋第72條指出《金瓶梅词话》作“梯巳”。

“梯巳”應是明末至清中葉的寫法。

“巳”後來也消失了。“己”字很流行。

近年電視劇中(如《雍正王朝》《甄嬛傳》)中字幕作“体己”。

 

拙稿所論異文還涉及秦可卿、賈元春、妙玉。對前人的多種說法(超出「版本校勘」甚多,涉及宏觀問題),我判定:似不可信。

 

猜想,陳熙中先生、杜春耕先生可能對這類版本細文的問題感興趣。我去年有一篇:

业与孽:从《红楼梦》异文探讨中外信仰的融合和作用--《红楼梦学刊》2017 ...



www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-HLMX201701013.htm

  

 

 

洪濤 頓首

 

 

On Wed, Oct 24, 2018 at 7:47 PM 黄安年 <annianh@bnu.edu.cn> wrote:


洪涛先生:

  现在发给你有关红楼梦第41回记载“梯己茶”的1982,1996,2008三个版本的照相件,请见附件

    黄安年敬复

2018-10-24

-----原始邮件-----
发件人:"Tao Tao" <greatwater@gmail.com>
发送时间:2018-10-22 16:13:55 (星期一)
收件人: "黄安年" <annianh@bnu.edu.cn>
抄送:
主题: 《紅樓夢》新校本 細微處 

黃先生:

您好!

 

我是香港的洪濤。

我新撰一文(尚未公開發表,見附件)。拙稿第一頁涉及《紅樓夢》新校本(1996年版)“體己花”。疑為失校。

 

不知可否請您將拙稿轉給呂先生先看一看?祝

 

康健!

 

洪濤 拜呈

(我因病已基本退出所有活動,休整了一段時間……




https://blog.sciencenet.cn/blog-415-1410596.html

上一篇:吕启祥、黄安年回电邮毛庆耆、郭小湄(2014.4,21)
下一篇:吕启祥回电邮张建智(2018.12.18、2019.1.26、2019.5.3)
收藏 IP: 1.89.181.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-18 21:06

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部