||
吕启祥回电邮洪涛(2018.10,25)
文 黄安年的博客/2023年11月22日发布(第33793篇)
【信件手稿纪实资料】(GRZL编号第GRZL1-学术信件144)
这里发布的是我们保存的吕启祥回电邮洪涛(2018.10,25)
Re: Re: 《紅樓夢》新校本 細微處
发件人 : | "黄安年"<annianh@bnu.edu.cn> |
收件人 : | "greatwater"<greatwater@gmail.com> |
抄 送 : | "黄安年"<annianh@bnu.edu.cn> |
洪涛君:
来函悉。初版亦未弄错。
我是江南人,从小听惯“梯己”,也会广东话,理解粤语易生误会。
陈熙中先生对此深套有研究,是庆浩好友。杜先生似已兴趣转移。
问好 老吕 2018.10.25
-----原始邮件-----
发件人:"Tao Tao" <greatwater@gmail.com>
发送时间:2018-10-24 20:51:37 (星期三)
收件人: "黄安年" <annianh@bnu.edu.cn>
抄送:
主题: Re: 《紅樓夢》新校本 細微處
感謝兩位回信!
已知悉2008年版 (3版) 作「梯己茶」。
我將修訂拙稿, 判定:1996年版(2版)此處為排印之誤。
順告:
我會說閩南話和粵語(廣東話), 長期在南邊生活。
閩語區粵語區, 都沒聽過“體己”。
小時候初次看到《紅樓夢》舊通行本“體己”時, 我要稍為猜一猜。
如果 《紅樓夢》 原稿上寫的是“梯巳”, 南方的少年讀者有可能把“梯巳茶”看成一種茶的名稱。
我在拙稿的注釋第72條指出《金瓶梅词话》作“梯巳”。
“梯巳”應是明末至清中葉的寫法。
“巳”後來也消失了。“己”字很流行。
近年電視劇中(如《雍正王朝》《甄嬛傳》)中字幕作“体己”。
拙稿所論“異文”還涉及秦可卿、賈元春、妙玉。對前人的多種說法(超出「版本校勘」甚多,涉及宏觀問題),我判定:似不可信。
猜想,陳熙中先生、杜春耕先生可能對這類版本細文的問題感興趣。我去年有一篇:
业与孽:从《红楼梦》异文探讨中外信仰的融合和作用--《红楼梦学刊》2017 ...
www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-HLMX201701013.htm
洪濤 頓首
On Wed, Oct 24, 2018 at 7:47 PM 黄安年 <annianh@bnu.edu.cn> wrote:
洪涛先生:
现在发给你有关红楼梦第41回记载“梯己茶”的1982,1996,2008三个版本的照相件,请见附件
黄安年敬复
2018-10-24
-----原始邮件-----
发件人:"Tao Tao" <greatwater@gmail.com>
发送时间:2018-10-22 16:13:55 (星期一)
收件人: "黄安年" <annianh@bnu.edu.cn>
抄送:
主题: 《紅樓夢》新校本 細微處
黃先生:
您好!
我是香港的洪濤。
我新撰一文(尚未公開發表,見附件)。拙稿第一頁涉及《紅樓夢》新校本(1996年版)“體己花”。疑為失校。
不知可否請您將拙稿轉給呂先生先看一看?祝
康健!
洪濤 拜呈
(我因病已基本退出所有活動,休整了一段時間……)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 12:47
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社