|
仅仅稍微翻了一下,就发现了该书里部分翻译错误(笑料),包括某同事(ref.)私信里指出的:
(1):“grounded theory”这一术语翻译成:一会儿“扎根理论”,一会儿“基础理论” (例如,p.116, p. 117, p. 118, p. 120, p. 128等)。到底是什么?
(2):“pet theoretical code” 翻译成:“宠物理论编码” (例如,p. 36, p. 120)是猫还是狗呀?
(3):“status passage”中“passage”翻译成:“通道”(例如,p. 25, p. 99),暂且不提“status”的不同翻译,“情况”还是“状态”?
(4)“emergent theory”翻译成:“突发理论”(p.116),是不是还要打120叫救护车呀?
(5)“formal theory”翻译成:一会儿“正式理论”,一会儿“形式理论”(例如,p.235)。到底是什么?
(6)扩大翻译。直接引用的表述里添加“扎根”这两个字(p.170)。
(7)“triangulation”一词的几种不同翻译:“三角部分形式” (p. 35), “三角验证” (p.212)。到底是什么?
真心希望这些翻译错误(笑料)不是陈向明(2021)在该书代序里呼吁的、“对扎根理论的这些要义进行本土化的改造”(p.12)的一部分。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-20 00:40
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社