千瓦厚能源与生态实验室分享 http://blog.sciencenet.cn/u/kiwaho 太阳文火炖地球,洒遍人间光和热。新鲜的能量随手可汲,何必舍近求远挖地球?自由能源万岁!

博文

Where we go 1, we go all=天网恢恢,疏而不漏?杂说翻译

已有 11639 次阅读 2021-6-16 11:05 |系统分类:人文社科

每种语言都会有俏皮话,翻译成别的语种时,非常难以把握。

若用人工智能AI翻译出来,绝对荒腔走板,因为AI本就是人设计编程的,即便是资深职业翻译,碰到翻译俏皮话也发愁。

说白了,所谓俏皮话,就是伪装得很花哨的表面语言,常表达成形象的比喻或暗示,理解需顺着比喻的对象延伸开来意会。

俏皮话还包括曲笔高级黑,理解需拐个弯,或反着比喻的对象延伸开来意会。

特定人群内的“黑话”也应归于此类,一般来说,局外人理解很费劲,正确的理解方式是靠查表,这个表相当于不那么正式的密码表。


举例一:英译中

近年来,西方次流媒体常常流传一句英文:where we go one, we go all。也常缩写成wwg1wga。

如何翻译成中文呢?

先不说中文,就连同讲英语的西方主流媒体,也不一定能理解这句英文。

翻译成中文,诸子百家的表达,可谓见仁见智。

先看谷歌的人工智能在线翻译结果:“我们去哪里,我们去哪里。”

一般人看到这个答案,都会丈二和尚,摸不着头脑。

所以说,干翻译这一行的人士,永远不必担心高科技的发展,会抢走你的饭碗。

顺便打个岔:其实,很多貌似可被AI替代的行业,也应像翻译员信心满满,例如司机。

我的两个自认为英语功夫厉害的朋友A和B的答卷:

A某 --“这个地方咱们去一趟,等于去了全世界所有地方”

B某 --“一通百通” 

前者用了最直接的直译。显然逻辑不通:那就相当于到你家附近公园逛了一圈,就吹牛说游遍天下,再也不用出国旅游了。

后者用了意译。似乎有那么一点靠谱,至少方法是对的。

我读过的很多用过此句的英语文章,结合我对上下文的理解,认为这样翻译最贴切:“天网恢恢,疏而不漏”。

这八字中文成语,出自《魏书·任城王传》,原文为《老子》∶“天网恢恢,疏而不失”。意思是天道公平,作恶就要受到惩罚,它看起来似乎很不周密,但最终不会放过一个坏人。比喻作恶的人终究逃脱不了天法的惩处。

透彻理解后的翻译,使我油然为中华古老哲学而自豪:西方人竟然落后近2500多年,才悟出了这个哲学真谛!


举例二:中译英

如何把这句中文翻译成英文呢:"我们不吃这一套"?

我尝试翻译成:"we are not used to such rule"。

没有标准答案。有兴趣的英语爱好者,不妨自己也试一试。

谷歌的智能翻译仍然瞎扯淡:"we don't eat this set"。


这还算好的,谷歌的AI翻译发起疯来,竟然飙脏话。譬如这例:

“扯呼”==〉“bullshit”

当然,就算中国人,能理解“扯呼”的也不多,因为这是街头流氓的黑话,我也是听相声才知道“风紧扯呼”=“警察来了,快跑呀”。

试过很多难句子,谷歌AI都一律答bullshit。哎,叫我怎么批评它呢:不要不懂装懂嘛,翻译不了,别骂骂咧咧的,干脆坦诚说:Sorry, I don't know how to translate it.


好了,今天的语言翻译就聊到这里。


顺便说一下,例子一中的“where we go one, we go all”,还能翻译成数学模型。

数学爱好者可点击浏览我的另一篇文章:

尝试把谚语Where we go 1, we go all,翻译成数学模型




https://blog.sciencenet.cn/blog-2339914-1291426.html

上一篇:核电站中子年产量约1kg,核废水摊几何?
下一篇:打印机的隐私泄露与信息安全
收藏 IP: 104.160.192.*| 热度|

17 朱晓刚 尤明庆 蔡小宁 秦四清 张晓良 李学宽 刘进平 张忆文 吴斌 郑永军 宁利中 李毅伟 杨正瓴 许培扬 谢钢 段玉聪 刘跃

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (10 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-22 06:01

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部