zorkzou的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/zorkzou

博文

某外文书的图存在大量低级错误

已有 4168 次阅读 2019-6-25 10:49 |个人分类:吐勒个槽|系统分类:科研笔记| 光化学

(原文写于3年前。最近拿到外文原版书,发现很多错误是原书固有的,不是翻译错误,因此做了修改。)

01.jpg

最近读化学工业出版社的《现代分子光化学》(上卷),Turro等人著,吴骊珠等人译。见到下面的图,怎么也看不明白:

02.jpg

按照图右侧的时间刻度,如果106秒是一年的话,那么生命起源居然才有1000年的历史?怎么还晚于两千年前的耶稣诞生?仔细再想还不对,一年怎么才106秒?应该大致是3x107秒啊。

 

找到2010年的英文原书,得到下图:

 03.jpg

该书主要作者Turro1991版的书里给出下面的图(最早的1978版的图和这个图一样):

 04.jpg


通过比较,发现一些有意思的现象:

第一,一年106秒的低级错误在老版本里没有,是2010版出现的,并被中译本沿袭下来。

第二,已知地球的年龄是45亿年左右(1017秒量级),而在老版和新版(包括中译本)都错误地标记在1012秒的位置。

第三,老版本把1015秒(约三千万年)标记为宇宙时间,明显是错的(现在公认是150亿年左右);到了2010版(以及中译本),改为太阳系时间,但还是不对,小了一百多倍。

感觉这些歪果人的数学好差啊,从1978版到1991版再到2010版过去三十多年了,连几个数目字都折腾不清楚。

 

最后对这个中译本说几句。

第一,中译本“生命”在原书中是lifetime而不是life,在缺少上下文的情况下翻译成“生命”会产生歧义(例如,最开始被我理解成了出现原始生命),不如译为“寿命”。这样,109秒大致是30年,大型动植物的寿命一般在这个量级(鉴于前面的大量数字错误,我怀疑作者本意是想写人类的寿命,但是不会换算成秒)。

第二,在理论性比较强的第二章,凡是涉及到理论化学、分子物理的一些专业名词的翻译都不符合专业习惯。相比之下,1978版的中译本(《现代分子光化学》,姚绍明等译,科学出版社,1987)的第二章翻译令人满意,说明老一辈译者之中有懂行的。2010版的译者显然没有认真读这本书的第二章,翻译全凭想当然。

第三,书的校对不负责任,大量的电子组态符号、希腊字母没有打印出来,留着空白。甚至有一张图还是重复的。

第四,2010版的书名是modern molecular photochemistry of organic molecules。化工出版社或许想强调与1987年中译本的联系,把书名里的有机分子去掉了,造成书名与内容严重不符。因为不加“有机分子”限定的分子光化学,必然要涉及大量的过渡金属体系,而原书里都没有讲。



https://blog.sciencenet.cn/blog-870165-1186752.html

上一篇:从一篇材料计算的科研论文看学术风气
下一篇:从抗战剧角度,探讨为什么国内没有Matlab这样的软件
收藏 IP: 75.57.26.*| 热度|

2 武夷山 史晓雷

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-21 22:32

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部