||
据说,国内有著名英文期刊,为了与洋人接“鬼”,要求咱华人将姓名顺序颠倒过来,即将华人的姓名亦名前姓后,真是丢人! 如此轻易地放弃民族尊严! 希望咱各位编辑如果审读时遇到,一定要给这样的接“鬼”,画上个大大的叉叉!
“名从主人”原则,轻的是对主人的起码尊重,重的可能涉及国家主权。如钓鱼岛,绝不可以称为“尖阁列岛”;藏南地区,绝不可称“阿恰鲁尔邦”。黑龙江,俄罗斯称阿穆尔河,咱不可在中国一侧漏标黑龙江。更多的是南海诸岛中的许多岛屿,菲律宾,越南都有他们的命名,但那是咱的领土,咱出版的文章中应当一律只能用中国名,整个海区,只能是“南中国海”, “西菲律宾海”、“东越南海”均是不可以的。
我们期刊约定,凡遇姓名需写为拉丁字母,顺序一律按主人的本民族习惯,而其中的姓各字母全大写,名的首字母大写。这十分清楚地表现了作者的姓与名,也充分地尊重了作者的民族习惯。
在洋刊中,咱还可以发现,他们将咱的山、河、湖名等译得乱七八糟!如大别山的译法就有,Dabie Mountains, Dabieshan Mountains, Dabie Shan, Dabie shan Mountains 等, 红河则乱译为 Honghe River, Hong River, Hong He River, Red River等。 事实上,中国有关部门对中国的山、河、湖等名称的英译是有明确规定的,即,一般山、河、湖名,若专名为双音节或多音节,则专名音译,通名意译。 如,Longmen Mountains, Lancang River, Dongting Lake; 而如果专名为单音节,则将专名与后边的通名一起音译,后再加通名的意译,如 Tianshan Mountains, Qinling Mountains, Nujiang River, Honghe River, Taihu Lake, Tianchi Lake等。
在汉文化圈中,姓绝对是每一个人的 First Name; 将姓移后,显然是不符合汉人的祖先崇拜文化的。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-22 00:52
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社