||
这是我的判断,欢迎证实或证伪。
我有点好奇,谁当初把ecology译作“生态”的。生态学中的“生态”一般释作“生物及其环境”。我觉着有点奇怪,为什么当初不直接压缩译作“生境”?并相应地把“生态学”译作“生境学”。想当年,“生态学”同一英文词头的唯一同门兄弟economy也曾译作“生计学”,后来才改译为“经济学”。
下面摘录我在某专业群与群友的对话:
我:我对ecology没有直译作“生境学”而翻译成“生态学”有些好奇,有无群友知道“生态”这个中文词及用于表示现代“生态”意义最早是在何时?
群友:生态学汉字是日本人先译的,然后直接引入中国。
我:噢,由日本首译,怪不得。我总觉得,如果中国人首译,容易想到“生境学”。日语的“*态”与中文的“*态”在意蕴上应有差异。中文的“*态”往往表示“*”自身所在的状态,而不会延伸至前面有群友趣称的“关系学”。
我:刚刚已网搜到一篇2017年论文《中、外文“生态学”一词之最初起源及定义考证》。文中称:“中文"生态学(生態学)"一词最早由张珽教授于20世纪初从日文中引入,它由日本学者三好学于1895年翻译自德文的"Biologie"。”(http://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1883ba5efe575f82520b04d2c45303df&site=xueshu_se)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 07:38
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社