|||
大部分学过编程的人都编过汉诺塔程序,这是一个关于递归的编程范例。但是Tower of Hanoi中的Hanoi是越南首都河内。把河内翻译成汉诺跟把蒋介石翻译成常凯申是一样的,为什么这样一个错误几十年了还没有纠正?甚至很少人注意到?
首先当然是计算机编程专家翻译的这个名称,最早的翻译出错误就不应该,翻译者应该查字典,而不是想当然音译。后面的编辑没有注意到也不应该,但是没有意识到这个问题也不奇怪。
但是有那么多人看这些书,肯定有人知道。为什么一直没有改?
我在1995年注意到这个问题,上课的时候也讲过几次。我还知道另一个老师也知道这个错误。为什么写编程书的,还有那么多出版社编辑,一个都不知道?还是我们准备约定俗成装瞎到底?
想象一下,“常凯申”流传了40年才被人指出翻译错了,这样一个社会是不是整体太愚昧了?不过这个时候,在这样的社会,可能大家不会怪翻译错了,而怪你指出的人多事找事吧(事情正在向这个方向发展)。
对于认为我多事的人,我有这么几个问题:
第一个翻译者知道Hanoi是河内吗?如果他知道,他会把Hanoi翻译成汉诺吗?70年代翻译教材的人会不知道河内吗?在70年代,在中国,河内可是比伦敦、东京还有名。
因为河内是一个外国首都名,所以如何翻译无所谓吗?中国人叫河内叫了多少年了?中国的出版标准是那么说的吗?
第一个翻译是不是一个错误?错误持续下去就不是错误了吗?很多人在不知情的情况下接受了这个错误,错误就不是错误了?
叫河内还是叫汉诺并不影响对概念的理解,这是编书者和编辑的工作标准吗?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-20 00:27
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社