||
我需要欣然接受漂泊
象那些鸟
总是嬉闹着飞来飞去
嬉闹着巡视大海、群山、
丰饶的土地...
把每一个能落脚的地方当作家
不嫌弃灌木的枝头,海边的悬崖
浓密的草丛...
从不奢望比翼双飞
更不幻想不离不弃...
既然天空是鸟儿的属地
飞翔就是理所当然的权力
日夜迁徙是鸟的属性
那么,漂泊也注定了我的天性
从被迫去服从到自主驾驭
把漂泊的生活变作一次神圣的旅行
I should be willing to drift
I should be willing to drift,
Like the birds, flying around
With flirting sounds.
Romping mountains, sea,
And fertile land upon...
Making every place a possible home
Never despise homing with thick grass,
a branch of shrubs, a cliff on a seashore, ...
Never expects to fly by accompanying
Since the sky is a bird's dependency
Flying is a natural right.
Migration day and night makes bird's attribute
So, wandering has made me destined nature,
From forced obedience to autonomous control
I decide to turn a wandering life into
a sacred journey.
Copyright © Xuefeng Pan | Year Posted 2018
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-26 19:38
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社