Dr Xuefeng Pan's Web Log分享 http://blog.sciencenet.cn/u/duke01361 分子遗传学、分子病理学、分子药理学等研究者、教师、诗人、译者、管理者

博文

雪莱《爱的哲学》比较一下江枫老师和潘学峰老师的翻译

已有 11895 次阅读 2018-6-21 17:29 |个人分类:潘学峰诗选|系统分类:人文社科

 雪莱《爱的哲学》比较一下江枫老师和潘学峰老师的翻译

爱的哲学

​翻译:江枫

​一

​出山的泉水与江河汇流,

​江河又与海洋相通,

​天空里风与风互相渗透,

​融洽于甜蜜的深情。

​万物遵循同一神圣法则,

​在同一精神中会合;

​世上一切都无独而有偶,

​为什么你与我却否?

​二

​看高高的山峰亲吻蓝空,

​浪和浪也相抱相拥,

​姐妹花朵绝不会被宽容,

​如果轻视她的弟兄;

​灿烂的阳光抚抱着大地,

​明丽月华亲吻海波,

​那甜蜜的作为有何价值,

​如果你,不亲吻我?

​1819年

​摘引自“外语教学与研究出版社” 出版的“雪莱诗选” (英语经典名家名译)Copyright © Foreign Language Teaching and Research Press 2011

​潘学峰老师的翻译:

​爱的哲学

​珀西•比舍•雪莱

​翻译:潘学峰

​山泉与河流绞葛

​同样海也喜纳百川

​天堂之风永远是那样使人

感到甜蜜

​世界上并没有孤单

​所有的事情必依天律

​如果一切都如此

​为什么你我就特殊?

​看吧,群山亲吻高空,

​海浪相互拥抱

​如果她并不以为哥哥值得爱

​那妹妹的娇艳又有何意?

​阳光拥抱着土地

​月光亲吻着大海---

​如果你爱的并不是我

​这亲蜜的一切能值几文?

​LOVE'S PHILOSOPHY

​Percy Bysshe Shelley

​The fountains mingle with the river,               

​And the rivers with the ocean;                     

The winds of heaven mix forever                  

With a sweet emotion;

​Nothing in the world is single;                        

​All things by a law divine                               

 In another's being mingle--                           

​Why not I with thine?                                   

​See, the mountains kiss high heaven,           

​And the waves clasp one another;

​No sister flower could be forgiven                 

​If it disdained its brother;                              

​And the sunlight clasps the earth,                 

​And the moonbeams kiss the sea;--            

​What are all these kissings worth,               

If thou kiss not me?




https://blog.sciencenet.cn/blog-218980-1120184.html

上一篇:显然,我不是为了荣誉,而是为了兴趣在工作
下一篇:有些事情真说不清
收藏 IP: 183.197.154.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-26 19:26

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部