||
本帖的附件是智利诗人Neruda的名诗I like for you to be still 的5种不同译稿。原诗是西班牙语写的,本人只看得懂英译版,并据此提供了一份自己的译稿,也在附件中。
原诗英文版:
I like for you to be still
It is as though you are absent
And you hear me from far away
And my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
And it seems that a kiss had sealed your mouth
As all things are filled with my soul
Your emerge from the things
Fill with my soul
You are like my soul
A butterfly of dreams
And you are like the word, melancholy
I like for you to be still, and you seem far away
It sounds as though you are lamenting
A butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away
And my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
That is bright like a lamp
simple as a ring
You are like the night
with its stillness and constellations
Your silence is that of a star
as remote and candid
I like for you to be still
It is as though you are absent
Distant and dull of sorrow
So you would've died
One word then,
one smile, is enough
And I’m happy
Happy that’s not true
本人的译稿还是贴出来吧:
附件里有他人的不同译稿:
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 07:30
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社