|||
The Remains of the Day你的名字叫什么?
高高在上的诺贝尔奖,多少人高山仰止?
年少时满脑子都是自豪感:我们的祖国地大物博、历史悠久。
年轻时满肚子的不理解:文明古国,灿烂文化,为何不被诺贝尔垂青?
那时,一帮不知天高地厚的家伙,整天咸吃萝卜淡操心:
一会儿感叹没有好翻译把我们伟大的作品翻译成英文!
一会儿又“打肿脸充胖子”豪言壮语:汉语是世界使用人口最多的语言!为什么非要翻译成英语呢?
……
时光飞逝,如今不再年少,如今离开祖国已是二十多年……
在不同文化的交织与对比中,我越来越感到翻译的不易!
就拿这刚刚获得诺贝尔文学奖的石黑一雄先生的一部作品名字来说吧!
原作:TheRemains of the Day(*英文书名用斜体字,没有书名号)
翻译成日语:『日の名残り』
查查百度,汉语有两个名字:《长日留痕》与《长日将尽》。
对比一下,诸位有什么感触?
我想起了那些学习汉语的学生们!走过“你好、谢谢、再见、对不起……”等入门阶段后,随着学习的不断深入,困扰老外们最大的“拦路虎”就是“褒义与贬义”的混淆不清!
更别说那些“偷换概念”“移花接木”“指桑骂槐”……等等的传神妙用,还有那数不胜数的历史典故、古老传说的借古喻今、借古讽今……
我们的历史源远流长,我们的脑子就像那九曲十八弯的黄河弯弯绕太多。
面对中国,老外们觉得神秘充满好奇;面对中国人老外们觉得好客热情。岂知,那仅仅只是皮毛!
我们的许许多多概念,在老外心里是不存在的!
所以,我们的文化走向世界不仅仅是一个翻译的问题?
老外的文化走近我们时,也常常不得不穿上那些“心中有佛自有佛”的翻译家们做好的嫁妆……
所以说,小泉信三先生曾感慨过:要了解世界,必须读懂最少一本外语原著!
最后,我想把The Remains of the Day
翻译为:《残日》
感谢在多种文化交织与比较中长大的石黑一雄先生!
是他的获奖给予我一个放飞思绪的机会……
***
补充说明一点:石黑一雄,是用汉字写出来的中国语名字。
人家正式名字是:Kazuo Ishiguro 是他日语名字的发音。
日语报道不用汉字,只是把罗马字换成片假名:カズオ・イシグロ。
红叶随笔 2017/10/07
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 07:18
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社