|||
我孤独地倾听西风与老棒在梦到她湖争辩一统万物理论
作者:谢长安
我悄然落棋,见一叶
孤舟漂出云海
独把长空雷霆当作
地上知己瑶琴
倾巢而出的星斗也是
听从人间同类的呼引
西方日落
风是上帝指间的偶线
与诸君同游后,一只鹰
老之将至
棒喝、顿悟
在犹他州的荒漠,在
梦中的长安与朝歌
到了,到了
她眼中噙泪
湖水连通天阙
争斗与政治不过是两群蚂蚁
辩累了就把命运安歇
一半放置繁华,一半赠予苍野
统统交付天宇星棋
万千光年外,两位用
物理号令宗教与神学的王者
理想是落基山顶一抹白雪
论据是莫高窟中半壁红绿
I Listen to the Debate on the Theory of Unifying Everything by Xi Feng and Lao Bang in Lake Mendota Alone
Translated by Wu Zhigang
Silently I put down a chess piece, watching a leaf of a
Lonely boat drifting out of the sea of clouds, and
Taking the thunder in the empyrean as
My confidant jade zither on earth.
The stars rushing out the nest also
Listen to the calls from the same kind in the human world.
The sunset is on the west.
The wind is the line between the fingers of the God.
After travelling together with its companions, an eagle
Is quickly approaching oldness,
Waken up by blowing and shouting,
In the desert of Utah, in the
Dreams of Chang An and Zhao Ge.
Arrived, arrived,
Her eyes are full of tears, and
The lake is connected to the palace in heaven.
Battles and politics are just two groups of ants.
When tired of debate, we put the fate at rest,
Half in prosperity, half in the wild,
All are delivered to the star chess in the sky.
Thousands of light years away, there are two kings
Commanding religions and the theology.
The ideal is a touch of white snow on the top of the Rocky Mountains, and
The proof is the half wall of red and green in the Mogao Caves.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 07:44
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社