editage的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/editage

博文

如何拿住国际学术的话语权?政策给资深学者指了专著外译这条路

已有 15587 次阅读 2022-3-29 18:08 |个人分类:科研是一项事业|系统分类:科研笔记

近年来, 国家更是结合社科领域的研究特性,一再鼓励将具有一定学术水准的当代哲学社会科学专著经二次翻译后以英语在国外出版。旨在促进中外学术交流与对话,拥有和理科肩并肩的学术影响力。

而在意得辑近期对英文专著用户的调研中,我们发现除了让研究走出国门,人们还会因为这些原因出书:

—对某一问题的研究已经有了累积,想通过补充和总结产出更完整的学术作品;

—在一些重实践的学科领域中,同一团队围绕一个问题进行了多个具有代表性的调研案例;

—多人合著教材,提升学术成果的实用价值,为履历着色。

尽管一直以来论文都是突破性学术成果的主要呈现形式,但从上述受访者的反馈中不难看出,专著在多数人的认知中是一种更有分量的学术呈现。有受访者表示专著的出版让自己在现实层面有所进益,比如在科研晋升过程中,托书的福,有人在发论文情况差不多的申请者中多了一些竞争优势;也有人和导师合著了一本大部头作品,最终被大出版社看上,书顺利出版的那天好像自己也从科研新手阶段毕业了;此外,作为书籍的作者被看到,和生出专家权威都是人们有了自己的书之后尝到的甜头。

当被问及出书过程中遇到了哪些困难,多数人表示直接用英文写书不太实际,能够先用中文写出来就挺不错的了。在我们经手的专著稿件中,的确有不少是用中文写作,后经翻译再发表的。我们向来认为每一种观点都有被表达的权利,而学术观点更不应该因语言障碍而被埋没。

意得辑的图书翻译及图书润色服务现已对所有想要出版英文书籍却又苦于英语笔头功夫的作者开放,接受不同题材体裁的书稿,包括但不限于学术专著、虚构类文学、商业报告等。我们目前拥有1300余门学科的译者和编辑团队,为的是给稿件匹配最适合的文字工作者。

以图书翻译服务为例,一份书稿从提交到返稿通常会经过五道工序,由5人团队共同完成。

【首轮翻译】由来自垂直领域的专业译者或AI对书稿进行初步翻译。

【二次校对】另一名资深译者对首轮翻译进行再次翻译与校对。确保逻辑通顺,翻译信达雅。当涉及学术著作时,我们也会确保学科术语的准确性。

【语言润色】同学科领域的外籍编辑对译稿进行语言层面的审阅与润色,确保表达地道、表述一致。

【责编终审】书稿进入最终环节,由另一位英文母语专家进行通读校对,把控返稿品质。

【补齐要素】除了对书稿本身润色,我们还对有需要的作者提供排版、简介撰写、书籍封面设计等附加服务。

在和用户的接触中,我们发现大家想要出书的心思是相似的,但实操起来的需求各有各的不同。这也是我们给每份书稿都配置一位项目经理的原因,希望能带来尽可能细致且灵活的体验。每一位图书用户都将享有以下贴心服务:

1.  前期给出多个翻译方案供您挑选,并提供免费试译,以满足不同价格、文风、专业领域上的需求

2.       每一轮的翻译、润色都由同一位译者或编辑操作,保持全书的一致性

3.       根据作者需要分章节返稿,把控翻译的进度与质量

4.       当出版社对译稿提出语言上的合理质疑,我们将在质量审核后提供免费重译

5.       提供书籍出版相关的教育与支持

话说到这,我们决定替网友问一问:你打算什么时候出书?如果一时半会儿没有这样的打算,也欢迎向那些正在张罗出书的朋友推荐意得辑,我们将奉上丰厚的谢礼。

 更多服务详情请点击此处前往意得辑官网了解。



https://blog.sciencenet.cn/blog-769813-1331577.html

上一篇:大家来找茬之论文摘要和论文引言之间的区别
下一篇:为什么说Lay Summary去掉了学术的傲慢?

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2022-7-5 04:56

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部