|||
啰嗦与干脆
要说日本人暧昧,呼啦一片赞成。可要说日本人直接,恐怕响应者就寥寥无几了。
就如有人说,日本人日常生活中,整天“对不起,对不起……”跟唱口头禅似的,真需要道歉时,那个难啊!比“剖腹自杀”还难一样。日常生活中,用我们习惯了的思维看日本,的确处处充满矛盾。
假如,和日本人商量时间安排,如果你提议某天,常常会听到日本人顺口就说:“那一天不行!”他们的“NO”说得斩钉截铁,干脆利索。不像中国人会说:不好意思,那一天有别的事情,不好调整……等等。在日本人看来,中国人总是喜欢摆一大堆原因理由……因为、所以、但是、而且、因此……啰嗦的都是没完没了的借口!
如此 “邮局在哪儿?你知道吗?” “这个好吗?您觉得怎么样?”“什么时候去?你什么时候方便?”……等等中国话,日本人不理解为什么要用两个问句呢?
我体会,在牵扯到责任,需要表态时,日本人往往含糊其辞,暧昧有余。但要拒绝时,日本人常常态度明确,毫无余地。
比如,汉语说:明天一起去看电影好吗?一般的回答都会是:好啊!或者,明天去不了,有别的事情不做不行等等。让日本人做练习,他们会回答:不好!
我说“不好太直接,容易伤害对方。”
他们会说:我真的不好,我有事!
我说:中国人问他人,或者请求他人时,往往选择商量的口吻。拒绝时,也往往讲清理由原因,顾及对方的面子与心情,回答得让对方感到拒绝不是有意的,而是无奈的比较好。
日本人听我一番解释,自言自语一句:“好麻烦啊!”
我随声附和道:“是啊!人情社会就是这样。反过来说学习中国语,如果不明白对方的习惯,说出伤害对方情面的话,不如不会说的好呢!你们想想是不是?”
啰嗦的中国,让惯于暧昧的日本人感到麻烦;干脆的日本让惯于造反中国人感到冷漠。
也许暧昧与啰嗦同属东方文化之根;干脆与造反同属西方舶来?今天的中日两国,在一定程度上都有着分裂的精神特征?
我把自己观点讲给一位日本熟人,他说:京都人说话也是绕来绕去,没有关东直接。
我想也许京都保留了较多来自中国的文化吧!关东明治维新后,受西方价值观影响更多吧!可他继续说,关东古老的武士文化就和京都不同。
一句“头脑简单,四肢发达”跳出脑海,令我不禁哑然失笑……
红叶随笔2015.7.4
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-7-23 06:31
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社