|||
不入伙,不亲昵,不依赖
一日,和友子聊起健康长寿的话题,她说:她认识一位长者今年九十高龄,思维清晰,行动利落,非常健康。那位长者的座右铭是“群れず 慣れず 頼らず”!
听后,我开玩笑地说,不合群、不依赖这两点我们俩儿都能做到,可是不习惯?怎么做才好呢?我说那就不朝前走,倒着走?友子说,她有时爬山就倒着走!
我接着说,那嚼食物,也可以从习惯的右边变成左边!不用右手,用左手?我们一起边聊边哈哈大笑起来……
前两天,把和友子聊天的话题说给另一位朋友,没想到她的解释让我“茅塞顿开”!她说:“慣れず”的意思应该理解为:不要“馴れ馴れしい”……这么想来“群れず 慣れず 頼らず”用汉语说,应该是:不入伙,不亲昵,不依赖。用我们熟悉的口号式语言来表达的话,就是:自立、自尊、自强。
细细想来,日本这样的人真不少。他们在工作上讲究团体意识,相互协作。但在精神世界,与多数中国人的“好热闹、好亲朋,好帮助”形成强烈的对立。这种看似“清高不合群、疏远难亲近、拒绝帮助”的特质,也可以说是“独立、不惹是非、不给他人添麻烦”的价值观的表现。也许正是中日两国在情感中互不认同的原因之一吧……?!
紅葉随笔 2018/09/21
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 02:05
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社