||
夫子说,名不正则言不顺,为了避免理解混乱,方便沟通交流,做到名实相符,一些外国来的学术称谓应该有个统一且合理的翻译。
比如现在很多人将Research Associate 就译成“研究助理”,等同于Research Assistant,这是不对的:学位要求和职责范围都不一样......。
还有国内的“研究员”与国外的“research fellow”也是有区别的,把他们等同一直成为很多人回国谋职的法宝。国外的其实就是个资深博后,结果回来就被奉为“正高教职”......
理工科比文科接触国外同行的成果和信息要方便得多,频率也要高很多,所以,不妨由理工科的学者来完成。
不算成果,但利在千秋。
退休者可以试试。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-13 15:03
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社