lazybones的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/lazybones

博文

学术职位(头衔)名称的翻译

已有 5143 次阅读 2021-11-18 09:18 |个人分类:社会观察|系统分类:观点评述

夫子说,名不正则言不顺,为了避免理解混乱,方便沟通交流,做到名实相符,一些外国来的学术称谓应该有个统一且合理的翻译。


比如现在很多人将Research Associate 就译成“研究助理”,等同于Research Assistant,这是不对的:学位要求和职责范围都不一样......。


还有国内的“研究员”与国外的“research fellow”也是有区别的,把他们等同一直成为很多人回国谋职的法宝。国外的其实就是个资深博后,结果回来就被奉为“正高教职”......


理工科比文科接触国外同行的成果和信息要方便得多,频率也要高很多,所以,不妨由理工科的学者来完成。


不算成果,但利在千秋。


退休者可以试试。




https://blog.sciencenet.cn/blog-673710-1312876.html

上一篇:不相信农村人淳朴,简单和善良的人,可以看看《最后的棒棒》
下一篇:硕士任教高校
收藏 IP: 175.159.160.*| 热度|

2 史晓雷 宁利中

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (6 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-13 15:03

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部