||
英文 integrity 在中文语境下,理解起来有些文化差异 culture gap。不过下面所及可以作为一个理解它的例子。
为了学习英语,俺买了《枪炮、病菌与钢铁》若干中英文版本。其中最新的中译本,增加了原作者为中国读者写的序言,而其它专家推荐和感言包括梁文道的,一起附在《解读本》小册子里,而且也没有看到译者后记之类的“画蛇添足”。这种方式,俺喜欢和支持。
在西方世界里,俺猜不在原著上附加上那些“烂七八糟”的东西,这种做法就是尊重 integrity,它被翻译成“完整性”、“职业操守”、“诚实”和“正直”。“完整性”(纯粹、纯洁、原始之意,见后面),对译著而言,意味着外人不得在“太岁头上动土”,加上译者后记或者各种推荐和感言等都是不合适的,我们应该对原著有敬畏之心,更何况原作者未必同意各种感言和解读,也可能完全无视各种“推荐”,对译者后记根本不关心,所有这些做法破坏了原著的“完整性”,即“纯洁性”。当然原作者同意,就另当别论了,但是这些都不及原著者为中文读者写序言,这是最好的方式,也表明原作者珍爱自己的作品,“睡榻之侧,岂容他人酣睡。”这就是完整性,它是排他的。加上其它非原著者的外来文字,就是破坏了原著的完整性,它们是外来的“污泥浊水”。
如果原作者愿意为中译本写序,也表明这个翻译原作者是重视的,这个原著至少在原著者那里,是值得传世而广而告之,而不是一时应景之作,也说明两方面的出版商是选对了作者、译者和著作。
将 integrity 和译著联系起来,我的这个直觉非常正确。
Integrity 按照构词法,是没有被接触过的,原始的,未被污染的,前缀 in 是否定 un 之意,词根 tegr 谓“接触”,-ity 是名词后缀。它和整数 integer 和积分 integral 有同一词根。Integrity 指未被染指、污染的那些品性,是原始 original 的那些特质,这些品行和特质是美好的,以中国文化可言:人之初,性本善,在这个意义上,它是完整的,也就是原始、纯粹之意;完整性意味着纯粹乃至纯洁的。所以 integrity 意味美好的那些事物,引申为“正直、诚实”;原本“人之初”因纯粹而纯洁,没有其它“虚妄”和人世间的各种“肮脏”。在学术界,它指美好的“职业操守”,如果一个人遵守“integrity”,那么他是一个纯粹的人,脱离了低级趣味,是别人的典范。
如果出版商为了凑字数,为了商业目的,加上那些乱七八糟、令人分神的东西,本身就表明这译著或者原著滥竽充数了,根本就不值得翻译。
这本译著的做法,为一直提倡在中译本附上“译者感言”(或许还包括其它人的做法,这一类人为原著加上了各种推荐和解读,以及卖弄私货)的物理学家朋友,提供了一个标准范例。
与此同时,也可以帮助我们正确理解,到底什么是西方语境下的 integrity,那就是因纯粹而纯洁,以正直、诚实成为职业操守,所谓的“完整性”。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 10:35
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社