||
物理学家在提倡译著,要有译者序,俺在想那本书俺认真看了译者序,一时想不起来。
今天买的新书,看到主要译者的译者序,有感想
1 译者一般而言,我国的情况,和原作者差距太大,无论是格局和细微末节,写序非常不合适,往往暴露无知;
2 特别令人不爽的是,加了私活的译者序,作者说的内容和原书无关,令人厌烦,读者买书是买的原书,至于译者序,如果没有译著,谁会关心。
想起来了,俄罗斯人俄语写的概率论,另有美国人译者 R.P. Boas;其第三版英文版式与以前不同,它有上下册,增加了俄罗斯专业教授 D.M. Chibisov,对以前的英文版和俄文版,这位译者进一步 edit and translate,而且还写了一小节。作者 Shiryaev 为它的英文新版,写序,这是值得提倡的。就是说,应该是原作者为译著写序,如果作者还活着,而不是译者越俎代庖,将自己对还是不对的体会心得附在别人的著作上。要知道完全可能,原作者不喜欢、不关心或者不赞同译者的那番和书内容相关或者无关的感言,如果有。译者完全可以将自己的译后感,写成 review 或者书评,另外发表。
俺买译著,很多情况下,是因为原著太贵,而且如果打印出来,太占地方,至少没有译本方便,而且多数情况,如果感觉译著不满意,或者翻译的好,为了学习(包括双语对译),两种情况是对着看的。另外的主要原因是,还是汉语母语看得快,可以一目十行,从这个意义上,俺支持一个学者应该掌握两种语言作为母语,可以在(未来)世界上应付自如,这就要从小学习语言,俗话说“技多不压身”,多了也无妨。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 04:45
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社