单 位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行 ",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成: the Chinese Bank 或 the China Bank,都是不妥当的。 按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。 按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、 the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。 单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。 目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。以下分别就这三类进行详述: 4.2 国家机关英译 4.2.1 机关名称英译分类词典 由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。 本 手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的 译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒 体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。 资料按以下规则进行分类列表: 1. 党委系统 2. 人大系统 3. 政协系统 4. 法院 5. 检察院 6. 军队系统 7. 政府系统 详见本书附录I分类词典第1部分。 4.2.2 机关名称英译分析: 4.2.2.1 关于"部"的英译 党务系统的部,译作Department。 如:统战部à United Front Work Department 国务院下属的部,译作Ministry 如: 国防部àMinistry of National Defence 中央军委四总部,译作Department,如: 总后勤部àGeneral Logistics Department 其它社会机构的部一般均译作Department, 如公共关系部àPublic Relations Department;售后服务部àAfter Sales Department ; 住院部àIn-patient Department
4.2.2.2 局的译法 "局"是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau, 如:纺织工业局àBureau of Textile Industry ;公安局à Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局à Civil Aviation Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法。 目 前,在"局"的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。国务院直属的国家局或总局,大都使用 Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau ,不管是Administration还是Bureau,中央政府内各"局"由于其"唯一性",所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地 方,则完全不一样。如果大家都自成一体,那么就有可能使得像"上海环保局"、"北京环保局"和"浙江环保局"这些同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名 称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无法容忍的。但这种现象目前却大行其道,同样?quot;工商局",出现了诸如: Administration of Industry and Commerce, Administration for Industry and Commerce, Bureau of Industry and Commerce, Industrial and Commercial Bureau 等多种译法。 我国是一个中央集权国家,所以原则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。起用这一原 则,可以大大减少混乱。但是笔者并不赞同将一切地方的"局"都仿照能找到的国家局的样子去译。国家局之为国家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我们完全可 以接受对国家局和地方局采用双重标准,即将前者译作Administration,而将后者译作Bureau的做法,但是省局和省以下?quot;局"的 译法应该一致。鉴于Bureau作为"局"的对译已深入人心,稍懂英语的人都知道,但Administration却是个相对冷僻的词语,所以笔者支持的 第二个原则是,在翻译地方上的"局"时,能用Bureau的尽量用之。 另外,有些"局"前面加有修饰词"管理",这个修饰词实际上是多余的,因为 作为政府职能部门的"局"不言自明必然承担着行政管理职能。所以在译成英文时,可以加上management(管理),即将"管理局"译成: Management Bureau或Management Administration, 也可根据我国目前常见做法,将"管理局"省译成Administration。后一种是本文提倡的译法。 在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是习惯,借助互联网进行近似统计,采用最通行的译法。 具体阐述如下: 1、 国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单一采用Bureau,如民政局àBureau of Civil Affairs,教育局àBureau of Education; 2、 中央为"署"地方为"局"的: (1)新闻出版总署à General Administration of Press and Publication 地 方新闻出版局,多数采用Press & Publishing Bureau,如"北京市新闻出版局"--Beijing Press & Publishing Bureau。笔者推荐使用Bureau;国家版权局(People's Copyright Administration)和新闻署是同一个机构,故可仿之。 (2)审计署à National Audit Office (CNAO); 地方审计局(厅),按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:Audit Office。 (3)海关总署à General Administration of Customs,地方海关àCustoms Office。 3、 与国家局(总局)相对应的地方局,如果"国家局"用Bureau作为"局"的译名,则地方局一律效仿,不成问题,如"国家统计局"àNational Bureau of Statistics ,地方"统计局"à Bureau of Statistics ;但如果"国家局"用了其它译法,可分两种情况予以分析: (1) 新设国家局,即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,如"体育总局"、"广电总局"等,虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相应调整,从 Ministry/Commission变成Administration,但地方局的名称却没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即 使用Bureau。 a. 国家体育总局àGeneral Administration of Sports; 地方体育局àBureau of Sports。 b. 国家广播电影电视总局àState Administration of Radio, Film and Television; 地方广播电影电视局àBureau of Radio, Film and Television。 c. 国家林业局àState Forestry Administration; 地方林业局à Forestry Bureau。 (2) 老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如"旅游局"、"民航局"等,在翻译地方局时习惯都参照国家局。 a. 国家旅游局àNational Tourism Administration; 地方旅游局à Tourism Administration, 如: 北京旅游局à Beijing Tourism Administration。 b.国家工商行政管理局 àState Administration for Industry and Commerce (SAIC), 地方工商行政管理局à Administration for Industry and Commerce(AIC),如:北京市工商行政管理局àBeijing Administration for Industry and Commerce(BAIC)。 c.中国民用航空总局à General Administration of Civil Aviation of China 地方民航局:Administration of Civil Aviation d. 国家知识产权局 àState Intellectual Property Office (SIPO) 地方知识产权局,译作:Intellectual Property Office e.但"环保局"似乎可作为一个例外,因为虽然"国家环境保护总局"à State Environmental Protection Administration (SEPA), 然而,北京环保局、上海环保局、浙江环保局及全国大多数环保局的网站名称中都使用了epb(即Environmental Protection Bureau),后者的用法看来相当普遍,故本书推荐采用Environmental Protection Bureau作为各地环保局的译名。 4.凡是"管理局"一般采用Administration (1) 国家药品监督管理局 State Drug Administration (SDA) 地方药品监督管理局 Drug Administration,各地药监局普遍采用该译法。 (2)国家中医药管理局àState Administration of Traditional Chinese Medicine 地方中医药管理局à Administration of Traditional Chinese Medicine (3)工商行政管理局 à Administration for Industry and Commerce (4)机关事务管理局à Government Offices Administration 5. 其它 (1) 国家税务总局 State Administration of Taxation (SAT) ;地方上的国家税务局有的译成State Taxation Administration, 有的译成State Taxation Bureau, 还有的译成National Taxation Bureau, 笔者以为均不妥,因为地方上的"国税局",其中的"国家"修饰的是"税"而非"局",所以最佳译法应是:Bureau of State Taxation。 比较:地方税务局àBureau of Local Taxation (2)国家质量监督检验检疫总局à General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine 在地方上分为:质量技术监督局à Bureau of Quality and Technology Supervision和出入境检验检疫局(由原进出口商品检验局、动植物检疫局、卫生检疫局合并而成)àBureau of Entry-Exit Inspection and Quarantine。进出口商品检验局àAdministration for the Inspection of Import and Export Commodities 4.2.2.3 关于"委"的译法 一般党委系统多用Committee, 如:党委àParty committee(但党委下属的纪委和军委用的是Commission); 政府系统多用Commission, 如: 教育委员会àEducation Commission 计划生育委员会àFamily Planning Commission 体育运动委员会àPhysical Culture and Sports Commission 其它使用Committee的场合较多: 组委会àOrganizing Committee 居委会àNeighborhood Committee Committee 在英语中是一个使用频率很高的机构名称,和中文"委员会"基本上可一一对应,还有一个词Subcommittee,是Committee下面的分支名称, 也很活跃。我国各级党委下设的"纪委"、"政法委"等实际上就是Subcommittee,可惜国内罕见有这样译的。 4.2.2.4 司、厅、处的英译(略) 4.2.2.5 "科"和"股"的英译(略) 4.2.2.6 "室"、"站"、"所"的译法(略) 4.2.2.7 "管理局"和"管理委员会"的译法。 在 我国的机构序列中经常出现含"管理"两字的名称,如"管理处"、"管理局"、"管理科"、"管理委员会"、"管理办公室"等,其中的"管理"两字,很多人 按"行政管理"的含义将其意译为administration或administrative, 这样就出现了诸如Administration/administrative Bureau、Administration/administrative Office之类的机构名称。 Administration Bureau和Administrative Bureau (注:在本例中,administrative 和administration并无实质区别,可互换)在英语中出现的频率还是比较高的,美国俄亥俄州辛辛那提市警察局属下就有一个 Administration Bureau,但这个bureau 的职能是协调警察局内各部门的职责和任务,并展开专门调研,它的内设科室有:内部调查科、计划科、人事科等。 在美国夏威夷州火奴鲁鲁警察厅 (Honolulu Police Department)下面,也有一个"Administrative Bureau",该Bureau辖四个处室:财务处(Finance Division )、人事处(Human Resources Division )、培训处(Training Division )、人事服务科(Human Services Unit)。 日本文部科学省高能加速器研究所内部也有一个名为"管理局"(英译:Administration Bureau)的机构,该局的下属部门有:总务部、公关部、 国际研究协作部等。 从上述机构的内设科室我们可以判断,所谓"管理局(Administration Bureau)"并非独立部门,其行使的职能跟我们中国的"办公室"、"行政科"以及一级政府机构内的"机关事务管理局"十分类似,但与我们主要行使对外管理职能的"管理局"却大相径庭。 "机关事务管理局"从国务院到县级人民政府都设,当前通行的译法是: Government Offices Administration,但正如上文所述,如译作Administration Bureau 倒可让外国人少些费解。 再看我们常译作"管理处"的administrative/ administration division。 以 位于Oklahoma州的 Samuel Roberts Noble Foundation为例,其下设三个处(division):Administrative Division 、Agricultural Division、Plant Biology Division,Administrative Division下设Human Resources (人力资源)、Accounting (财务)、Library (图书)、Information Systems (信息)、Communications (通讯)、Guest Services(宾客服务)等部门。 此外还有Administrative section: 以 美国驻新西兰大使馆下设的administrative section为例,其职能为:Responsible for the day to day internal operations of the Embassy and its constituent posts. Services cover the areas of Human Resources (including recruitment and medical services for staff),Budget and Finance, Information Technology, Travel & Accommodations, Community Liaison, and General Services (including staff housing, procurement, maintenance, motor vehicles, furniture & supplies.)。 像这种负责单位内部日常事务的部门,在我国最贴切的译法却不是"管理科",而是"行政科"。 参考:administration/administrative 的韦氏字典释义是:Management of any office, business, or organization。 综 上所述,笔者建议,在翻译有"管理"修饰的机构名称时(除机关事务管理局外),不宜将"管理"两字译成Administration或 Administrative,否则会引起英语国家人士的误解。我们可采取以下方法处理:1、省译,因为政府机构的职能本身不言自明就是"行政管理",无 需赘述,如"固体废物与有毒化学品管理处 "直接译成: Solid Waste and Toxic Chemicals Division即可;2、如果是独立的"管理局",可将其整个译成Administration, 如"国家药品管理局"à State Drug Administration;3、将"管理"译成Management, 该词在美国政府机构名称中使用的频率颇高,如美国内政部土地管理局à Bureau of Land Management;菲律宾环境管理局à Environmental Management Bureau;美国质量协会质量管理处àQuality Management Division。 至于"管委会"可否译成Administrative Committee需要进一步探讨。 "管委会"是"管理委员会"的简称,它的功能和类别比较复杂,一般有以下几种情况: (1) 作为正式国家行政机构,在这种情况下,类似"管理局"。如我国大多数城市的"市政管理局"在某些城市称作"市政管理委员会",它们之间,并无实质差别,内 部科室设置及管理职能都完全相同。如:"北京市市政管理委员会"、"上海市旅游管理委员会"等,这种可仿照"管理局"译作Administration。 如:"国家标准化管理委员会"的正式英文译名是:Standardization Administration of China。 "中国国家认证认可监督管理委员会 "的正式英文名是:Certification and Accreditation Administration of China。 当然也可以译作Management Committee,因为Management Committee可以作为具体项目管理机构的名称,在英语中的使用相当广泛,如: Hampton Roads Emergency Management Committee(汉普顿道路紧急事态管理委员会); Traffic Incident Management Committee(美国交通事故管理委员会) 但不宜译作Administrative Committee。原因和上述相同,即Administrative Committee是专司内部管理的委员会。 如Administrative Committee of the IEEE Robotics and Automation Society ,它是IEEE机器人和自动化协会的管理机构(governing body),可将其译作该协会的管理委员会或行政委员会(相当于我国的协会理事会)。 (2)此外,"管委会"还经常作为非正式的、临时性的行政机构来使用。 如:建设部安全生产管理委员会,主任是部长,其成员包括部属各司领导,这个"管委会"和"管理局"就有很大差别,因为它是一个没有专门的办公场所的虚设机构。 再如:某市无线电管理委员会,一般由一名副市长兼任主任,成员包括各有关机关部门的领导,委员会是个空壳,下设办公室才是真正的管理和办事机构。 上 述两例作为政府机构的"管委会",不宜译作Administration, 但可以译作Management Committee,即:Ministry of Construction Safe Production Management Committee和Radio Management Committee。 英语中有大量类似例证,如:NEA Radioactive Waste Management Committee (NEA放射性废弃物管理委员会) University of Technology Sydney Research Management Committee(悉尼科技大学研究管理委员会) (3)一些组织的内部管理委员会,如某地商会下设5个行业管理委员会:工业制造管理委员会、饮食服务业管理委员会、建筑装修管理委员会等等。 这 种情况下笔者认为可以译作Administrative Committee,因为该"管委会"管理对象均是商会会员,可以理解成内部管理。不妨译作:Administrative Committee on Industrial Manufacturing; Administrative Committee on Catering Industry; Administrative Committee on Building and Decoration。 例证1:乔治亚州大学联盟(University System of Georgia)下设的Administrative Committee on Information Technology,就是一个专司"信息技术"领域的行业管理机构, (4) 还有一种"管委会"相当于地方一级政府,如浦东新区管理委员会、天安门地区管理委员会、经济开发区管理委员会、高新技术开发区管理委员会,这些前面冠以区 域名称的管委会,既不能用Administration Committee, 因为它总是作为某个机构的附属,而不能被地区名修饰;也不能用Management Committee ,该词总有某一项事物作为修饰词,没有被区域名修饰的例证。 换句话说,Ad. Com.和Management Com 分别用作某个机构和某项事物的管理,但本例"管委会"指代的却是某个行政当局,最佳译法应该是:Administration。 如:Colon Free Zone Administration,Panamaà巴拿马科隆自由贸易区管委会。 据此,我们推荐以下译法: 浦东新区管理委员会àPudong New Area Administration;经济开发区管理委员会à Economic Development Zone Administration。
4.2.3词语组合及次序 在具体翻译时,我们会碰到这样一个问题,如:将" 路桥区国内贸易局"译成英文时,会有多种写法: 1. Bureau of Internal Trade of Luqiao (District) 2. Internal Trade Bureau of Luqiao (District) 3. Luqiao (District) Bureau of Internal Trade 4. Luqiao (District) Internal Trade Bureau 将地名(此处是Luqiao) 放在前面或后面,在英语中是完全自由的,剩下的问题就是Bureau该前置还是后置。
一 般来说,将机构通名前置或后置对同一个机构来讲是同义的,如美国国务院,可以写作US Department of Sate或 US State Department,牛津大学:Oxford University和University of Oxford几乎一样普遍。 但这并不等于我们在翻译机构名称时可以随意进行前后倒置,作为一个专有名称,语序最好还是保持一定规范,通常一个机构称谓可以有多种,但正式名称应该只有一个,供作缩写依据,比如,"俄亥俄州教育厅"à Ohio Department of Education, 缩写是:ODE, 如果译成:Ohio Education Department, 那么按通常做法,缩写就变成OED了。须知,为了避免混乱,缩写应该是唯一的。 英语中有相当一部分机构名称是唯一的,不能改变顺序,如我国的"中国银行"àBank of China,几乎没有人把它写作China Bank。 那么上述Internal Trade Bureau和Bureau of Internal Trade,应该选择哪一种呢?由于语序的变化并没有导致意义和功能上的改变,所以我们无法通过语言学研究作出甄别,而只能根据习惯顺其自然。关键是,我们有"习惯"吗? 美国的联邦政府机构通常采用通名前置方式,比如"美国国防部"àDepartment of Defence、"联邦调查局"àFederal Bureau of Investigation。 根据对美国政府机构及部门名称的粗略统计,得出如下结论: Bureau、Office 、Department等作为机构名称通名时,通常前置,Division、Section、Administration等作为机构名称时,通常后置。 我国中央政府各部通常采用…of… 结构,如"中华人民共和国外交部"à the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C,"国防部"àthe Ministry of National Defence。 地方政府部门则比较混乱,多数情况下是依照中文行文习惯按顺序直译,即通名后置,这也是当前中国实用译学不够成熟的表现。
笔者提议:当翻译一个独立机构或自治机构(某县政府下辖的建设局是独立机构,而建设局下辖财务独立的环卫处就是自治机构)的名称时,宜以… of…的形式,显庄重。而作为一个机构内置科室(如建设局下属建筑工程管理科)时,宜以机构通名后置形式,以求简洁。这个近似的规律在美国联邦政府机构中可以得到佐证。 如:"美国司法部刑事处内保科" à Internal Security Section, Criminal Division , Department of Justice 所以,我们的国务院各"部"àMinistry,应前置。我们各级政府下辖的"局",也应前置,如"建设局"应译成Bureau of Construction,而不宜译成Construction Bureau。"科"(Section)几乎全是内设机构,所以翻译时均后置,如"财务科"à Finance Section。 对Department,当其作为单位内设的"部"解时,予以后置,变成×× Department, 如:"财务部"àFinance Department,"生产部"àProduction Department,"宣传部"àPublicity Department;作为独立的行政机构"厅"解时,前置,写成 Department of ×× 形式,如:"财政厅" àDepartment of Finance。但是这个规则并不严格,因为我们已经有许多约定俗成的译法是反其道而行之的,如我国各部级机构下属的"司",虽然是非独立内设部门,习惯 上大多译作Department of ,而我国军队的四总部及党委系统的各部,虽说是独立机构,却都已定译成:×× Department。 如果说Department由于其使用频率较高,所以易于形成定译,那么Division就没那么尊贵了,我们大可借助上述规则给它重新定位。在翻译各司局下属部门的"处"时,后置,如"交通局人事处"à Personnel Division, Bureau of Communications;作某个一级政府下面的"处"、其它独立或自治单位的"处"解时,前置,如:"安徽宿州地区国家安全处"àDivision of State Security of Suzhou Prefecture, Anhui Province,"房管处"àDivision of Housing Management。 这一原则如应用到乡镇一级,更有实用意义。 乡镇政府下设部门往往称作"××办公室",如"工办"、"财办"、"土地办"等,同时,县一级政府部门往往又有分支机构设在一些较大的乡镇,一般称作"××所", 如"工商所"、"国土所"、"财政所"等。按照我国通行的翻译习惯,"所"和"办"都译作Office,两种机构撞车的现象就难以避免了。 鉴 于乡镇的"办"几乎全部是内部科室,而"所"绝大多数都是独立核算的事业单位,按照前述原则,将"办"的Office后置,而将"所"前置,这样:"财办 "就是:Finance Office, "财政所"就是Office of Finance,这样岂非分得清清楚楚!
组织机构名称 包括政府机构、国际组织、非政府组织、公司名称等。 输入中文,可能把你带到该机构的中文网页,进而把你引到它的英文网页 如,输入“劳动和社会保障部”,便可以看到“简介: Ministry of Labour and Social Security, PRC”。 输入可能的英文关键词,会帮你找到准确的说法 如, 查找“英国萨赛克斯大学发展学研究所”,可以输入“Sussex university development institute”,一下子便可以找到“Welcome to the Institute of Development Studies”。不敢肯定的关键词不要输入。 再比如,翻译Survey and Mapping Office, Lands Department。这是一个香港政府机构,所以,必定有现成的中文名字,不能随意翻译。用Google搜索,就可以找到该机构的网页,中文是:地政总署测绘处。
4.4.2.2 人名、地名、机构名称和企业名称的翻译 a. 要求用户提供专用词汇,若用户不提供时,应以专业词典中最相近的词汇为准。译名要求准确,可以查出出处。 b. 约定俗成的译名:有些单位在行业内、地域内,或在前期工作中已对一些术语形成了一些固定的或特定的译名,在翻译中可按其约定俗成的译名进行翻译。 c. 企业名称必须是企业的公司登记证上的正式名称,公司登记证上无外文名称的,本公司可在与客户协商后予以翻译。 d. 专业术语。专业术语以国家相应专业的术语标准为准,术语标准中未规定的专业术语,以专业词典为准。 e. 人名、国名、机构名等如果原文为全称,译文也译全称,原文为简称,译名也用简称。中文无简称时可以用全称,不得使用非简非全的名称(如“联合国教科文组织)。人名简称中单个字母不译成汉字。中国人名、地名应用汉语拼音表达。 f. 标准代号中的外文字母不予翻译,直接写出,但应当用译者注的形式说明其属于什么标准(例如:ISO 9001-2000,[译者注]:ISO为国际标准化组织的标准代号)。 g. 下列专有名词(包括人名、地名、国名、机构名称、企业名称、报刊名称)术语、套语等以及需要查对的外文或中文必须加以核查。 •国名、各国政府机构名称、官名:以中国对外翻译公司出版的《各国国家机构手册》为准,国名译法变动时,应按照新华社的译法。 •国际机构名称:以中国对外翻译公司出版的《联合国及有关国际组织译名手册》和《国际组织手册》为准。 •地名:以新华社编《外国地名译名手册》为准。中国地名用拼音字母表达。 •人名:以中国对外翻译出版公司出版、新华社译名组编译的《世界人名翻译大辞典》为准,也可根据客户要求,人名照录,不用翻译。 •报刊名:以新华社资料为准。 •已有通行译法的人名(如:John译为约翰)、公司名(如Siemens译为西门子)等专有名词,尽量按我国书刊中惯用的译法。 •科技缩略语:国内通行的科技缩略语(如:ISPN)可以不翻译,直接写英文字母。在各专业内使用的缩略语,应全文译出。 •有多种名称的专业术语(如:Motor可译为电机、马达)应以国家术语标准中的规定为准,不得译为过时名词(如:把Motor译为马达,引擎)或不规范的名词(如:把Laser译为镭射、莱塞等)。