|||
雪之2018
作者:吴志刚
飞行于两种语言之间的
白头鹰,从不苍老
穿越雪山的书简
树林是字母模拟的长安
气势磅礴,次序井然
秋叶是元音咏叹的汴梁
鱼龙舞烟花
残梦犹繁华
逐鹿者的青铜可以打制
苏格兰的七尺斩剑
风笛将战死者涅槃成
同时映照意音世界与拼音世界的
银色华胥之梦
以生和死、溪水和林雪的
两种时态,或以星云与烽火
背负两种苍茫的语境
展开蜉蝣和蝼蛄的垂天之翼
时空栈道既平行又交错
在落基山漫天大雪中跋涉的杜甫
擅长十四行
以及六音步的哀歌
用汉语在司马台演讲的庞德
依然口若悬河
滔滔不绝的片片鹰羽
飘向深海古陆交汇处
茫茫天际
2018.11.11,雪日
落基山大雪兼怀友人
作者:谢长安
实验室的无尘世界
仿佛此刻群峰清寂
就着西风读温暖的江南与桃源
每一个脑细胞都停顿 寒绝
大雪不休的天空也是
星棋密布的穹顶
惟萧瑟蓝鸫不是故国朱雀
而断崖上的褶皱是涛声传至
亚特兰蒂斯
再没有另一位旅人赴约上山
我们敲冰而歌 举樽对答
鲸肉 海中古陆
人血 大地之水
鱼群像星星落入洋底
苍茫中立出一头孑然驯鹿
以巨大如灯架的角枝拂开雪帘
像一个隐士
转入松林
2018.12.30
随感:在这个时代,是否依然可以做雪山中的隐士,“敲冰而歌,举樽对答”,捕鱼猎鹿,骑马射鹰?是否可以寄身于两种语言、两种文明、两种时空之间,仰望“星棋密布的穹顶”,倾听“萧瑟蓝鸫”、“故国朱雀”?断崖上褶皱的涛声如清醒着的梦境,亚特兰蒂斯的鱼群嘶吼着跃入洛基山上的星河冰川。那一年我们驾车过雪山,雪山宛若细雨中的江南、落英缤纷的桃源,向我们诉说波澜壮阔的沧海,如何升起万仞雪峰,爬满体型硕大的斯龙——它们中一定会有幸存者,遭遇印第安人的箭雨,就像最后一个莫西干人,面对桦树林一样整齐密集的火枪阵。无非是英雄末路,无非是退隐田园落寞雪山,一壶浊酒,一枝秃笔,一杆猎枪、一丛篝火,不知此生何处,不知今夕何夕。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-7-24 13:25
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社