|||
在这些重要的国际学术活动中,组织方对腾讯和新浪微博的术语英文描述均沿用西方著名微博推特(Twitter)相关词汇。例如:发一条微博为 a tweet; 转发一条微博为:retweet。由于过去学术界对新浪、腾讯、网易和搜狐微博等的研究不多,这些描述还没什么不便。但在目前和今后的深入研究过程中,用推特(Twitter)术语来表达微博(Weibo,这里泛指新浪、腾讯、网易和搜狐等中文微博)会带来不少麻烦。
为此,笔者团队提出对微博(Weibo)术语的英文描述时:发一条微博为 a weet; 转发一条微博为:reweet。这将为撰写微博研究报告,特别是比较推特(Twitter)研究方法和结果时减少混乱,带来方便。而对今后可能的推特和新浪、腾讯等微博的连接整合,都十分有意。
昨天,笔者团队进行的参加WISE微博竞赛例会的系列演讲中,更看得出使用这种表述的科学性和便利之处。这位同事的演讲稿是用葡文写的,在讲文献分析和模型时,每当讲到推特(Twitter)时,就用tweet/retweet; 讲到微博(Weibo)时,就用weet/reweet,真是小葱拌豆腐,让与会者听得清清楚楚。
更有意思的是,葡萄牙语十分生动,由此衍生出不少新的葡文微博专有名词。在讲到某用户是否有发微博的意愿时:葡文表达为:ser weetado,用英文来说就是:to be weeted。讲到在某时间段可否转发微博时,用葡文来说就是:reweetável,英文可表达为:reweetable。如描述用户正在转发微博时,葡文的用词是:reweetando,用英文来说就是:reweeting。小组的研究还建立了微博转发标准:padrão de reweet,即standard of reweet。等等。
微博术语Weet和Reweet表征的葡萄牙文衍生具有普遍意义,其它拉丁系语言如法语、西班牙语和意大利语等都有相应的变化模式。全球具有相当大的群体使用这些语言,他们同样热衷于推特和微博等在线社会活动。
看到巴西朋友对微博研究的执著,感慨万分。真是为新浪和腾讯微博高兴,为团队的研究工作振奋。同时,在线社交网络发展迅猛,对技术研发提出更高的要求。真诚建议新浪、腾讯、网易和搜狐微博等企业以及国内学术界对微博术语标准化重视起来,使得此项事业良性发展。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-20 15:29
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007-2025 中国科学报社