||
读村上的《无比芜杂的心绪》,很喜欢这样的小文,是为功底深厚的大家,文字那么平易近人,字字落得坚实。
看到“翻译之神”一文,里面说“我至今仍然认为肯定存在‘翻译之神’。但也许不在天上。一个性格比较朴素的神,住在比较朴素的地区比较朴素的房子里,一身朴素的穿着,走在大街上也不会引人注意。兴许就是这样一位神。然而该看的他全都看在眼里(大概)。”读到这里,我(大概)可以了解到村上对翻译的信仰有多高啦!对于他描绘的这位“翻译之神”,我也充满了兴趣,尤其他多次强调这是位“朴素”的神,窃不能赞同更多,众所周知翻译是苦差事,译者又常常“隐身”,那么他信仰的神怎会是身穿华服、引人注意的神呢?之所以不在天上是因为这个神并非高不可攀,翻译同写作一样是“爬格子”,是头脑抵达笔,笔抵达纸,之后到达心灵的距离,相对于作家,译者的工作是踏踏实实的“重写”,所以“翻译之神”实在不需高高在上,一位平平常走在街上,能把译者的努力都看在眼里的神,是做这项朴素工作的人最信仰的神了吧!
翻译乐趣多,难怪村上说“假如没有翻译这个‘爱好’,作为小说家,我的人生有时可能会难以忍耐”。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 11:50
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社