jiaxing9的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jiaxing9

博文

学习英文里的一点小体会

已有 5612 次阅读 2021-6-21 08:43 |系统分类:博客资讯

                            学习使用英文里的一点小体会


 

有时一点不经意的写作或翻译会有下面的错误:

 

1. 把中国大陆翻译成“Mainland China"是错误的(政治原则的错误)。 在多次阅读中国外交部和中国政府的公开发布的文件中, 发现从来不用“Mainland  China"代表中国大陆。 而是用“Chinese Mainland”来代表 中国大陆。原因何在, 仔细思考过知道其中的奥妙是 “Mainland  China"表示中国大陆含有两个中国的意思(即还有一个不是 “Mainland  China"的中国)。  而美国政府和国外媒体一直是都用 “Mainland  China"代表中国大陆(我们一直看西方报刊的人都是这么用的), 其中给我们挖的坑是不言而喻的。   前几年看到连上海外语学院的一个教授竟然也用“Mainland  China"代表中国大陆, 到美国人的坑中了。


2. The Chinese People 的用法:当你说中国人喜欢喝茶时不可用The Chinese People like to drink Tea” 因为加了the 之后表示全体中国人都喜欢喝茶了。 但你想说中国人民支持阿拉伯人民的反帝正义事业时, 就必须加上The,即“The Chinese People”, 这时表达的是全体中国人民 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-642008-1292023.html

上一篇:清明龙华烈士公墓扫祭先人和革命烈士
下一篇:Bench Scietist 和老闆杂谈
收藏 IP: 101.87.181.*| 热度|

7 李宏翰 武夷山 郑永军 尤明庆 周忠浩 段含明 王安良

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (5 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-25 11:38

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部