|
学习使用英文里的一点小体会
有时一点不经意的写作或翻译会有下面的错误:
1. 把中国大陆翻译成“Mainland China"是错误的(政治原则的错误)。 在多次阅读中国外交部和中国政府的公开发布的文件中, 发现从来不用“Mainland China"代表中国大陆。 而是用“Chinese Mainland”来代表 中国大陆。原因何在, 仔细思考过知道其中的奥妙是 “Mainland China"表示中国大陆含有两个中国的意思(即还有一个不是 “Mainland China"的中国)。 而美国政府和国外媒体一直是都用 “Mainland China"代表中国大陆(我们一直看西方报刊的人都是这么用的), 其中给我们挖的坑是不言而喻的。 前几年看到连上海外语学院的一个教授竟然也用“Mainland China"代表中国大陆, 掉到美国人的坑中了。
2. The Chinese People 的用法:当你说中国人喜欢喝茶时不可用 “The Chinese People like to drink Tea”, 因为加了the 之后表示全体中国人都喜欢喝茶了。 但你想说中国人民支持阿拉伯人民的反帝正义事业时, 就必须加上The,即“The Chinese People”, 这时表达的是全体中国人民
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 11:38
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社