|
车厘子 樱桃 Cherry 杂谈
从小就吃过樱桃, 等自学了英语后, 知道了樱桃的英文是 Cherry/
80年代初到美国后, 忽然看到一种水果叫车厘子, 看起来像国内的樱桃, 又不太像, 查字典, 知道就是樱桃, 跟国内的樱桃是不同的品种罢了。
然后就思索, 樱桃怎么在美国的中文叫“车厘子”? 后来发现是广东人口音的音译, 现在国内的东北西南各地人都用广东人的音译来叫樱桃了。如果当初是内蒙古人做音译, 不知现在叫什么了, 没办法, 早期在美国定居的华人是以老广为主, 所以大凡音译的字, 发音都是老广的味, 例如沙发(英文是Sofa), 美国的华人报纸都叫“梳化”, 自助餐(buffet), 美国华人报纸叫“蒲非或布菲”, 出租车(taxi)广东人叫 “的士”, 等等。
当然也有上海人的英译例子, 例如, 侦探小说福尔摩斯(Sherlock Holmes)就是上海浦东人发音音译的, 因为 Holmes 的正常音译应该是 霍尔摩斯, 浦东人的“霍”发音为 “福”(例如, 侬“霍”气好勒),所以现在都是叫福尔摩斯。
所以中国政府在60年代就制定了英汉音译标准发音, 否则就乱套了, 例如美国总统Ronald Reagan 现在都是按照中国政府的标准音译, 翻译成 里根, 如果随意音译, 翻译成 驴根 也可以了。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 18:21
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社