||
最近读过《美国教授对中国学生写英文文章的建议》(http://www.sciencenet.cn:80/bbs/showpost.aspx?id=33230),受益良多,断断续续花了3天时间来学习并试着把英文的关键部分翻译成中文。下面的翻译中,省略了原文的许多说明性内容和绝大部分的举例。如有翻译不妥甚至错误,烦请大家批评指出。
最常见的英文写作问题
――源自200多篇由中国科技类研究生撰写的英文论文
作者:Felicia Brittman (董仕勇简译,并未征得作者的同意)
本文目的:
中国学者的英文科技论文写作中,最常见的写作问题:语法错误、口语化、格式组织问题(大多数情况下,格式的不当组织妨碍了作者意思的清晰表达)。本文仅作为一个指南服务于中国作者编辑其科技论文。
本文结构:
分两节:第一节列举一些在我看来最需注意的问题;第二节列举一些其次要注意的问题,这些问题对于了解一些英文表达的细微差别非常有用。
第一节
“a, an, the”
最常见的错误是漏写。
使用错误包括:1)该用的时候漏写,2)不需要的时候却出现或画蛇添足,3)正确的冠词用在错误的地方。
冠词,又称限定词或名词标记,包括a, an 和the。 冠词的出现指示一个名词将尾随其后,或者,在冠词及所修饰名词之间还有其他修饰语。a,an修饰一个泛指的名词,the修饰一个特指的名词,名词之前的the,表示该名词是一个已知的、特定的名称。
过长的句子
很长的句子在中国人的英文写作中特别常见,这是中文直译为英文的后果。把几个说明性内容写在一个句子中以表示它们(内容)之间的关系,这在中文写作中是可以接受的,但是,在英文里,每一个主要意思通常都由一个单独的、只包含一个支持性内容的句子来表达。
人们意识到一个句子太长,通常是因为它的长度――60个单词甚至更多,但是,较短长度的句子也可能“太长”,如果它包含了多重陈述并使主要意思模糊不清。怎样避免长句呢?可以把每个句子限定为一个或两个主题。如果作者确实想用一个句子来强调几个主题之间的关系,这时应该使用分号。
另一种类型的超长句子也经常出现在科技论文中,那就是列举。作者给出了大量的数据(通常是各种参数值)并把它们安排在一个句子里,这就制造了一个长句――足足与一个段落长度相当的长句。然而,表达这一类包含大量信息的句子的最好方式却是表格化――用平行排列的着重号或字母开头来列举这些信息。
在一个句子中,先写目的、地点或原因,再写主题
中国作者在引出主题之前,习惯于首先陈述目的、地点、原因、例子或条件(在句子中用作先行状语)。这样做的效果却是,降低了主题思想的重要性,并使读者认为作者喜欢兜圈子。正确的做法是,把主题放在句子的开始,然后说明地点、原因等等。
习惯于把指示时间的词组放在句子的开始
把最重要的主语放在句子的开始以示强调 (即使研究了原文中的2个例子,仍不十分明了作者的意思――译者注)
“which / thant”
指代不明,引起混淆
“respectively”and “respective”
通常用在句末
“in this paper”,”in this study”
两个错误。首先是使用过多。在一些中国人的文章中,这些短语甚至在一页中出现2次。而母语为英语的作者的文章中,这些短语的使用主要限定于2处:
1. 用在引言和总结中强调文章的内容;
2. 在正文部分出现的in this paper / study,是在提及他人的工作(发表在其他期刊或出版物上的论文)之后。
所以,如果一篇文章中如果3次出现这些短语,它的使用是有问题的。实际上,读者明白文章所展示的工作是由作者完成的(除非作者是另类),所以,没理由重复这些短语。
“study”指作者所完成的工作,而“paper”指这一工作用文字所展示出来的形式,是读者正手持的或阅读的实体。记住,作者还可以用其他短语,比如“in this research”,“this paper presents”,来表达同样的意思。
数字和等式
两个非常常见的错误是有关阿拉伯数字和等式的出现形式。中国作者通常用阿拉伯数字取代其英文拼写。尽管阿拉伯数字本身的使用没有错误,但它们绝不应该出现在句首。
另外,阿拉伯数字往往被过多使用。阿拉伯数字应该用在科技类文章中提供数据,而不应该用来表示一般的数目信息。
这类错误的出现,可能源自普通话是一种符号语言而不是字母语言。因此,中国作者习惯选择写简单的数字符号而不是字母拼写。特别是同时又有等式占据文字位置的情况下,错误使用阿拉伯数字的问题更加严重,英文为母语的人是不会把等式写在文字位置上的。
格式1. 段落
所有的英文段落的第一行都缩进约1英寸,或2个段落之间空1行,后者在商务写作中更常见。
中国学生经常为段落的分合而困惑,他们可能会犯2个错误。其一,他们未能把2个段落区分开来。尽管新的段落以新的一行开始,但新的一行没有缩进。其二,一个新的段落之前有单一的句子独占一行(该行有缩进)(不懂原文意思,作者是想说,一个短句不能单独作为一个段落?――译者注)
格式2. “Figure”和“Table”
二者的缩写分别是Fig和Tbl。但是,Table的缩写很少见于正文。你可以用Figure,也可以把Figure简写为Fig,但在一篇文章中,你应该始终保持一致。你不应该在Figure,figure,Fig 或fig之中随意变来变去。另外,缩写不能用在句首,单词或其缩写与数字之间应有一空格。
格式3. 变量符号
变量符号,特别是那些英文字母的变量符号,在科技类文章中应该用斜体,以区别于英文单词。当然,这取决于一个杂志所规定的风格。
格式3. 大写
注意大写不能出现在句子中间。
“such as”和”etc.”
二者经常被中国作者误用。Such as意思是“例如”并提示其后有一个不完全的列举;etc.意思是“等等”,用在列举的最后以表示那个列举是不完全的。所以,同时用such as和etc.就重复了。
Such as的出现意味着其后将有一个不完全的列举,所以当给出了全部的列举时,就不能用such as了。
第二节
1)一些单词的单复数形式相同,所以不需要再加s把它们变为复数形式,例如:literatue, equipment, staff, faculty.
2) 避免重复。下列短语形式经常在中国作者的英文中出现:
Research work,(要么用research, 要么用work,下同――译者注)
Limit condition
Knowledge memory
Sketch map
Arrangement plan
Output performance
Simulation results
Knowledge information
Calculation results
Application results
3) 一些单词修饰的名词需要改为复数。这些修饰单词包括:different, various, 数字单词
different nodes 而不是different node
various methods 而不是various method
two advantages而不是two advantage
4) 绝对不要以单词的缩写形式(如Fig.)或阿拉伯数字(如8)开头写英文句子
5) 不要写“by this way”,取而代之的应该是“by doing this” 或“using this method”。
6)千万不要在句子的开头写“how to ……”(也不要这样讲)
7)要这样写:“the results are shown in Figure 2”,而不是“the results are showed as Figure 2”。
8)在正文中变量符号要用斜体,以示它们与单词的区别。当变量符号是英文字母时,斜体尤其重要。要写“The graph shows t(斜体), a(斜体), and C(斜体) as a function of time”. 不要写 “The graph shows t, a, and C as a function of time”。
9)在科技类论文中,单词obviously要避免如下例子中的使用:
错误:Obviously, detecting regimes by means of PMH maps is a novel method.
正确:Detecting regimes by means of PMH maps is a novel method.
10) 国际出版物中的论文不应该使用诸如“at home”,“abroad”,“here”,“our country”等指定不确定的地方性术语,因为读者很可能不是中国人或并不生活在中国。取而代之的应该是“in China”。
11)避免过多使用短语“that is to say”和“namely”. 取而代之的是,要尽量把你的意思用一句话来表达。
12)不要在句末用“too”,特别是在科技类论文中尤其要避免在句末用“too”。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-28 23:41
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社