||
爱因斯坦的一封简短回信在科学网掀起了轩然大波。很多人由此武断地认为爱因斯坦对中国古代的科学成就不屑一顾,从而指责他“傲慢”。
且慢!必须指出上述指责是基于两个非常脆弱的假设的。一是假设信中第二个“those”应该也是“these”。这个假设非常武断和“傲慢”。爱因斯坦的英语不一定完美,但他的书写逻辑却是无懈可击的(下文再详谈)。第二个假设则是基于上述改动,再次假设“these discoveries”就是指信中第一段谈到的“西方科学的基础”。事实上,哪怕这里的“those”就是“these”,把“these discoveries”(这些发现)说成是指代上文提到的形式逻辑的”发明”和可以用实验验证因果关系这个“发现”,在逻辑上也是非常混乱的。
论文写作,语法可以不完美,逻辑不能不严谨。下面结合爱因斯坦原文的翻译,谈谈爱文中的写作逻辑。
Development of Western science is based on two great achievements:the invention of the formal logical system (in Euclidean geometry) by the Greek philosophers, and the discovery of the possibility to findout causal relationships by systematic experiment (Renaissance).
(第一段译文)
西方科学【点评1】的发展是以希腊哲学家(在欧几里德几何理论中给出的)形式逻辑系统这个发明【点评2】和(文艺复兴时期得出的)可以用系统性实验来找出因果关系这个发现【点评3】这两大成就【点评4】为基础的。
【点评1】这里的“Western”是关键词。第一段论述西方科学的基础为第二段论述中国(东方)科学的基础作了很好的铺垫。如果爱因斯坦对中国古代的发现不屑一顾,他根本就不需要区别东方和西方科学。如果他说“科学发展是建立在。。。”,那么他的言下之意就是中国的古代发现根本不是科学。可是爱因斯坦没有这么说。
【点评2】欧几里德几何理论中的形式逻辑系统是一个货真价实的发明,而不是发现。逻辑不可能被发明,但形式逻辑的符号化描述系统就是一个发明!
【点评3】用实验可以验证因果关系是一个发现,不是发明。用词准确。
【点评4】一个发明,一个发现,但都是“伟大成就”。有必要再讨论爱因斯坦对“发明”和“发现”的褒贬吗?
In my opinion one has not to be astonished that the Chinese sages have not made those steps. The astonishing thing is that those discoveries were made at all.
(第二段译文)
在我看来,人们无须【点评5】对中国先贤们【点评6】未能跨出这两步【点评7】感到惊讶。让人惊讶倒是他们究竟【点评8】是如何做出那些发现【点评9】的。
【点评5】这里用“has not to"而不是用“needs not to”确实有他的用意,因为它是连接上下文的关键词之一。它和上文的“Western science”一起告诉读信人,下文论述的内容将发生变化。言下之意是,科学发展的范式不是绝无仅有,而是条条大路通罗马,所以人们无须对中国先贤们没有走出上文提到的这两步大惊小怪。
【点评6】爱因斯坦用了“Chinese sages”,而不只是“Chinese”。如果他对中国古代发明嗤之以鼻的话,他大可不必这么说。
【点评7】这里既不用“these inventions”,也不用“these discoveries”避免了逻辑上的混乱。而且,用“steps”(德语中的“Schritte”)来指代上文提到的西方科学发展的前提和基础,非常精准。
【点评8】“those discoveries”是此信中唯一可能引起歧义的用词。但是,根据行文逻辑,我们首先可以排除这是指代上文的“发明”及“发现”。一是因为这里用的是“those”,所以不可能是指代和紧邻的前一句中“these”所指代的同一个内容。二是用“discoveries”来同时指代上文的一个发明和一个发现会引起前后不一致,所以也不可能。如果是指代上述内容,完全可以用“those steps”或者“those achievements”。其次,不要忘记这是一封回信,所以如果有不需要明确说明的概念,一定是读信人不会误解的东西。很显然,“那些发现”应该是来信人提到的那些。至于“那些发现”究竟是哪些发现,只有写信人斯魏泽知道。我们只能用上述逻辑推理推断“那些发现”应该是“中国先贤们的那些”了。
【点评9】这里“at all”相当于德语中的“überhaupt”,是一种强调语气,没用明显的褒贬。
爱因斯坦的回信原本逻辑清楚,用词严谨,语气中性,却被吉利斯皮错误地用来作为贬低中国古代科学成就的工具。李约瑟为了反击吉利斯皮的观点,对信中用用词进行了随意修改,让这封简单的回信变得复杂。而众人为佐证某种预设观点而进行的各种考证,使对这封信内容的理解变的更加扑簌迷离。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 00:25
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社