|
书名:《中英文学作品中的文化翻译研究》
作者:宋蕾 杨丽君 高黎
出版社:世界图书出版公司
出版时间:2015.9
定价:34.00元
ISBN:978-7-5192-0214-9
作者简介:
宋蕾,毕业于外交学院,研究方向为翻译理论与实践。自1994年起至今一直从事大学英语教学工作。先后在外语类核心期刊发表学术论文10余篇,主持学校、北京市教委科研项目3项,出版翻译作品2部。
杨丽君,毕业于北京航空航天大学外国语言学及应用语言学专业,研究方向为现代英汉翻译理论与实践。自2009年起至今一直从事大学英语教学工作,先后在《大学英语》等学术刊物上发表论文8篇,获学校教学成果二等奖2次,出版翻译作品1部。
高黎,毕业于北京外国语大学英语语言文学专业,主要从事英汉诗歌翻译研究与创作。先后在《大家》等杂志上发表翻译诗歌多篇,出版教材2部,主持北京市教委科研项目2项。
内容简介:
《中英文学作品中的文化翻译研究》分为三个部分,“Foreignization Strategy in the Translation of Chinese Culture-Specific Items—A Case Study of Moment in Peking”“Imagery in Poetry—A Contrastive Study”“George Eliot's Tragic Vision”,针对翻译是一种重要的跨文化交际活动,是不同文化间进行交流的桥梁,但是文化的个性所衍生出来的大量文化专有项给文化间的顺畅交流和翻译造成了障碍这一现象,论述了文化专有项直接反映文化独特之处,在翻译中对其的处理方法是影响中国文化对外宣传效果的一个关键因素等。
目录
Part One Foreignization Strategy in the Translation of Chinese Culture-
Specific Items—A Case Study of Moment in Peking 001
Chapter 1 Factors in the Translation of Chinese Culture-Specific Items 003
Chapter 2 Translation Strategies in the Translation of Culture-Specific Items 012
Chapter 3 Introduction to Moment in Peking and Its Chinese Versions 017
Chapter 4 Analysis of English Expressions of Chinese Culture-Specific Items in
Moment in Peking and Its Enlightenment 022
Chapter 5 Foreignization Strategy in the Translation of Chinese Culture-Specific
Items: An Emphasis 038
Chapter 6 Conclusion 044
Bibliography 046
Part Two Imagery in Poetry—A Contrastive Study 051
Chapter 1 Introduction 053
Chapter 2 Imagery in Chinese and English Poetry 062
Chapter 3 Translation of Images in poetry 094
Chapter 4 Conclusion 113
Bibliography 115
Part Three George Eliot's Tragic Vision 119
Chapter 1 The Formation of George Eliot's 121
Chapter 2 The Social Tragedy 133
Chapter 3 The Individual Tragedy 144
Chapter 4 Woman's Tragedy 151
Chapter 5 The Possible Way Out 159
Chapter 6 Conclusion 165
Bibliography 167
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 01:43
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社