|
近日,日本人又获NB炸药奖,再一次刺痛国人幼小的心灵,可能韩国人更痛。
建议以后中国媒体翻译日本人名字的时候直接用音译或者英语,用汉字来表示日本人名字会带来以下几点麻烦。
1.见面时无法正确念出日本人的名字;
2.汉字名字和英文名字根本不对应,增加国人记忆负担;
3.多少会增加国人意淫心理,如:“小日本连姓名都是学中国的,中国对日本影响很深”,“日本人对中国有亲近感,他们还保留汉字”,“儒家文化没有问题,日本人就用得很成功”…….
以后大隅良典就直接翻译成“幺石罗瑞·欧苏米”或直接写Yoshinori Ohsumi,安倍晋三则翻译成“阿贝·新佐(Abe Shinzo)”……
不要再意淫了,谁优秀谁就是日本人的老师,他们用汉字只是长期的传统,难以一时全部改掉。他们精神上已经认为自己是欧洲人,最起码是高等的亚洲人。他们只是把儒家思想用在该用的地方,并非所有的地方。日本跟世界上任何一个其他的民族没有区别,跟中国没有什么关系。
曾经遇到一个德国学者,他跟我说他在学日语,我曾意淫地问他为何不学中文,告诉他日语是从中文演化出来的。他说日语更简单,跟德文更接近,都是由字母组成的。
这是真的原因吗?还是人家由衷地佩服日本人,而想更彻底地了解日本呢?
感谢张能立老师提供的资料。http://blog.sciencenet.cn/blog-39840-1006671.html
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 03:50
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社