||
看到吴渝文章里出现了鲁棒一词,想起一个故事。
在自己求学的某个阶段。
有朋友的开题报告,里面提到要对某个系统(模型)的鲁棒性进行分析,结果报告给他的导师看后,那个导师很仔细地将鲁棒改成了“鲁莽”。
从此这位教授、博士导师在我们的嘴里被称为“鲁莽教授”。
再回头想,不管怎样的角度,也不应该分析一个系统的鲁莽性啊,怎么鲁莽?让人无从理解这个改法的由来。推论认为实在是这个教授觉得“鲁棒”肯定属于笔误了,但是如果自己不知道可以先问问学生,学生能够解释的话,则自己学一个新词,学生解释不了,才可以去思考是不是错了。
不知道中国这样的“鲁莽”教授会有多少?
嘿嘿,科学网的人不会不知道这个词吧,这里解释一句,鲁棒是“Robust”的音译,也可以翻译成“健壮性”,那家卖奶的公司把同一个词翻译成“乐百氏”,也属于音译,不过更适合做产品名字。如果叫“鲁棒奶”怕是很难卖出去的了。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-20 01:42
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社