||
??几年前去纽卡斯尔,遇到我的朋友老马。
??老马已经在纽卡斯尔多年,英文基本可以和街头老太太交流,水平那是相当的高,因为我自己曾经在公交车上听老太太们聊天,结果她们的英文我基本上一点都听不懂。
??本来觉得自己的英文多能做学术报告了,那还得上了好几个台阶了,结果,俩老太太就把我的自信给灭了。
??英文好的老马告诉我一个事情,让我有点吃惊,这个事情就是“confucius ”(孔夫子的音译)在英文里现在有色情的暗喻。
??比如说句有点色情的话,就可以跟一句,“Confucius Said”等,大家就会会心一笑。
??也许我们中国人的“子曰”说得有点多了,这个子也曰,那个子也曰,曰来曰去的让人就有点心理和生理反应了。
??这样的话传来国外,人家也许一直都是“Jesus”曰这曰那的,可是中国人所依赖的刚好是另外一个人。长期下去,不知怎么就演变成讲色情话的一个开场词了。
??当然,这是老马说的,与我无关,如果他说对了,证明我引用总结得好,如果他说错了,这个错与我却并无关系。
??中国在海外已经有了几百家孔子学院,如果此说为真,俺们在孔子学院里不断地告诉大家说“子曰”,用英语也就是“Confucius said”,我的天,这孔子学院不成了——
??不敢多想,总之我对外国人对我们的“至圣先师XXXXX(此处省去N个头衔)”孔夫子的名人名言误导到色情的邪路上去很是愤慨。
??要不,以后还是考虑多用“门修斯说”Monfucius said?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 10:35
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社