陈安分享 http://blog.sciencenet.cn/u/陈安博士 御风而行,把酒邀月,穷极宇宙,留意身边

博文

研究员——怎么翻译更好?

已有 33954 次阅读 2009-3-31 21:33 |个人分类:人论|系统分类:海外观察

??我的师兄从美国访问归来后,我特地请他给研究生讲了一次美国见闻。

??这其实并不合现在的时宜。因为国际交流可以说已经成为常态,去次国外访问一段时间的事情越来越多见了,一般不再象以前那样专门来讲它。

??可是,我还是愿意知道一个学者在国外的最大感受会是什么,而半个小时讲它应该会把自己最深刻的促动讲出来,这就达到目标了。

??在美国的那几个月时间,师兄还是有些收获的,至少见识了那里上课的状态,知道了人家研究的基本态度,至少美国人在很多情况下不象我们这样,拼命地痛苦地做着研究。

??他还路过了一位诺贝尔经济学奖获得者的办公室,驻足了一下,发现上面竟然写了“Research Professor”。

??研究员?研究教授?

??今天我看到周可真老师的文章说到研究员和教授的不同,其实,在美国的大学里,确实有专门的研究教授,我在澳大利亚的时候也知道有“研究教授”,虽然没有象这位老先生这样在自己门牌上就标明这一点,可是,没教课总是一个事实。

??俺们中国科学院的很多研究员也是不教课的,所以,其实,Research Professor很合适,但是,这个多加了一个限定的单词总是觉得不如Professor来得更有自信些。

??我所见到的中国科学院的研究员基本(或全部)都翻译成Professor,其实,正如我师兄在美国所见到的,如果不教课,其实叫个Research Professor也是没有问题的,人家诺贝尔奖这样的大腕都可以,我们为什么不可以呢?



https://blog.sciencenet.cn/blog-53483-223649.html

上一篇:我们研究团队基本是家庭式的管理
下一篇:明天去济南,也看“yatou“去......
收藏 IP: .*| 热度|

1 迟菲

发表评论 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 12:40

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部