||
《在俄罗斯谁能快乐而自由》中译本,封面英文题目是我当年手书
《在俄罗斯谁能快乐而自由》扉页
整理书房,翻到一本旧书。拿起来看,是俄国作家涅克拉索夫(Н А.НЕКРАСОВ)的长诗《在俄罗斯谁能快乐而自由》。这本书如何到我手中,记不很清楚了,但肯定是在文化在革命当中。当时,我正在郑州国棉六厂当工人。这本书到我手上时,没有封面和封底。我用厂里工地上的牛皮纸水泥袋为它重新作了装帧。封面上的书名是用的英文译名。Who Can Be Happy and Free in Russia系我当年手写。这一译名采自人民文学版中文译本版权页。该译本是楚图南先生依牛津大学出版社1917年Juliet M. Soskice的英译本翻译的,所以有英文书名。本书的俄文原名КОМУ НА РУСИ ЖИТЬ ХОРОЩО直译是《在俄罗斯谁够生活得好》,不如英文译名通行。我在中学时学过俄文,依葫芦画瓢描上俄文书名并不困难,但我当时正热衷于学英语,这是我用英语写这本书名的另一个原因。
这本书当年我读过,它的大致内容我曾知晓。重新拿起来,感到亲切。可能是年龄的关系,当年对它的内容并无十分深刻的理解。这次重读,产生了关于时光的感慨。
我拿起到这本书,大声读了起来。“在俄罗斯谁能快乐而自由”,仅仅这个书名,就足以重重地撞击我的心灵。“谁能快乐而自由”?这不是当下中国人需要回答的问题吗?涅克拉索夫(1821 - 1877)生活在十九世纪中页的俄国,这篇长诗写于1863—1876年间,离现在一个半世纪了。当年俄国知识分子对于国家和人民命运的关注,在今天的世界上仍然具有深刻的现实意义。科学网和其他网络上读过不少专业书籍,具有高级职称或职务的左右两边的先生、女士们,大声地读一读这本书吧。
附记:前天上午,我在家里发了点神经。躺在床上大声地读这本书的《序诗》,老婆孩子却都没有表示反对。我一直读完,共十九页。其开篇说:
年代没有关系,
地点不必提及。
却说有一回在大路上,
七个良善的农人相遇。
他们来自粉碎省,
来自悲苦县,
来自穷迫教区,
来自附近的乡村——
补丁、赤脚、褴褛,
荒凉、焚劫、和饥饿,
还有没有收成。
他们遇见了就争论,
在俄罗斯谁能是快乐而自由的人?
有关这本书的内容,我就不详述了。我不是俄罗斯文学的专家,感兴趣的朋友自己找来看吧。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-7-18 16:25
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社