|||
投必得本期与大家分享怎样才能增强科技论文写作中逻辑的连贯性,这不仅有助于作者养成思维清晰表达顺畅的习惯,也让读者能轻松快捷的理解作者在表达什么。这是科技文章写作中最难的一个环节,然而一旦掌握了这些技巧,站在科研最前线的你将终身受益。
大家有没有这样的感觉?在中文写作中,作者往往点到为止,或者围绕中心描绘出一幅图画,让读者自己去体味文中的意思。这样做有两种显而易见的结果,第一就是把理解的负担转移到读者身上,读者需要仔细揣摩作者到底表达了什么意思,想想你曾经在语文考试中做过了多少个这样的阅读理解?第二就是不同的读者对于相同的写作或表达所理解的会有偏差。其实类似的情形在中文谈话或者口语表达中同样很常见,这其实更是一种典型的文化习惯。
然而在英文写作中,作者的重要职责之一就是确保引导读者紧跟表达的逻辑流(logic flow)并准确理解每句话的意思。如果读者读不懂,他们往往会把问题归咎于作者。在跟英语国家的人谈话交流中,你也能明显体会到类似的原则,如果他们听不懂你的某句话,他们不会停顿一下在内心仔细揣摩你这句话到底是什么意思。相反,他们会立即问你要表达什么意思。这更多的是一种文化和思维习惯的差异,这种差异无形中提高了对作者表达的要求。即使在以英语为母语的作者中,在写作中保持流畅清晰的逻辑连贯性也不是一件容易的事,很多英语国家的科研人员也要经过不少写作方面的训练。
这次我们总结出来一些重要的写作逻辑梳理策略,并且用具体的列子来说明表达的逻辑连贯性是怎样一步一步提高的。
策略1:清晰引入核心信息。英文表达和有效交流的一个关键是首先建立读者对于核心信息的期待,然后接下来尽最大努力满足这些期待。因此在你的文章的标题,副标题和引言中,要有明确有效的核心信息以使读者对于接下来要读的有所期待。在每一段中,把首句作为中心句,把读者引导到这段的目的或者要表达的核心意思。中心句也可以用来承上启下,让前一段到后一段有一个平滑的过渡。
例句1:Besides spatial distribution, the occurrence of eruption over a defined period is widely considered as an important factor to assess the performance of these mitigative measures.
策略2:从概括到具体。英文文章的读者习惯于先了解关于话题或者要点的概略信息,然后再进入细节,例子,或者更加具体的信息。我们来读下面一段话看看它的逻辑流是否符合从概括到具体的原则,如果不是的话,是否有一句话看起来比较概括但处于全段的后部呢?
例句2– 版本A:1Depression is more than just feeling bad. 2It may become a serious health condition when long-lasting and with moderate or severe intensity. 3It can cause the affected person to suffer greatly and function poorly. 4It is a common illness, with a lifetime prevalence of 20% in women and 12% in men.
你是否发现句4所表达的信息要比其他句子更加概括呢?而且读起来感觉逻辑上没有那么顺畅? 因为第一句话描述了depression的性状,第二句和第三句讲了它可能导致的结果,而第四句则是对depression的一个总体描述。如果我们把第4句放在最前面,整段的前后逻辑就会连贯的多:
例句2– 版本B:1Depression is a common illness, with a lifetime prevalence of 20% in women and 12% in men. 2It is more than just feeling bad. 3It may become a serious health condition when long-lasting and with moderate or severe intensity. 4It can cause the affected person to suffer greatly and function poorly.
策略3:把已知信息置于新信息之前。为了理解这一原则的本质,我们来读读以下两段话。这两段话包含了完全相同的信息,但信息出现的顺序不一样,体验一下哪一个版本读起来更加容易理解。
例句3 – 版本A: Micro structures have surfaces areas which are several orders of magnitude larger than traditional ones for the same volume. The energy efficiency of industrial heat exchangers is improved through extended heat transfer area of these surfaces.
例句3 – 版本B: Micro structures have surfaces areas which are several orders of magnitude larger than traditional ones for the same volume. These surfaces improve the energy efficiency of industrial heat exchangers through extended heat transfer area.
读者往往会发现版本B读起来更加顺畅。当读者读到上面任一版本的第二句的时候,他们已经知道第一句所表达的全部信息。因此第一句的信息可以视为已知的信息。在版本A中,读者只有读到第二句后半部分的时候才找到这个已知的信息,即these surfaces。第二句一开始都是新信息,这样的写作不符合把已知信息置于新信息之前的原则。这样的逻辑结构读者读起来会感到困难和不顺。相反,在版本B中,第二句句首是已知的信息,后面才是新信息,这样的逻辑安排就要顺畅很多。
策略4: 利用句子最前面的7-9个单词建立旧信息与新信息之间的衔接。继续以例句3作为例子,在版本A中,读者需要耐着性子读15个单词才能找到新旧信息之间的衔接,而在版本B中,前两个单词就已经表明了这种衔接。在句子的前7-9个单词里面建立这种新旧信息的衔接可以显著增强写作的可读性,读者理解起来更加容易和舒服。
策略5:把主语和动词放在句子的前7-9个单词里面。看看下面的例句:
例句4– 版本A:The quantity and quality of the information sources, the means through which it is spread, and the audience of the information are important paramenters of making marketing plans.
例句4– 版本B:The important paramenters of making marketing plans are the quantity and quality of the information sources, the means through which it is spread, and the audience of the information.
这个句子的版本A读起来比较费劲,因为读者需要先读19个作为主语的单词才能找到谓语动词;相反,版本B中句子的主语和谓语在前8个单词里面就已经有了,因此读起来更加顺畅和易于理解。
投必得学术的文章写作系列会每周推出一篇跟大家科研写作息息相关的文章,如果您有具体问题,欢迎在评论部分讨论。
参考来源:Writing Scientific Research Articles: Strategy and Steps, 2nd Edition. Margaret Cargill and Patrick O’Connor.
了解更多内容,请关注“投必得学术”,有内容的学术公众号!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 06:35
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社