|
以前曾提及“科举”是“按科举士”的简称(破题之妙|科举趣闻(五)),同样“科学”也是“分科治学”的简称。
中国古代的教育是以“修身齐家治国平天下”,这属于通才教育,但其实科举这个“分科举士”还是有“科”的思想,比如至少有“文状元”和“武状元”的说辞。
现代汉语的很多词汇来自日本,“科学”也是这样,它是康有为从日本带回来的。日本在明治维新时代当然也使用汉字,他们就把science翻译成了“科学”。
英文的science来自拉丁文scientia, 表示“knowledge(知识),learning(学习)”的意思。其词根一直能追到印欧语系(Indo-European)的 skei, skei的意思是“cut, split”,即切开、劈开。古代汉语有“物格”和“格物”词语,但好似没有哪一位把这里的“格”当成“割”的假借字(如果真有这样的证据链,那么中西在古代就“英雄所见略同”啦!;KFC妄语)。
从十四世纪末,英语的science可指“书本学习(book-learning)”,也指“知识或学习的特定分支(a particular branchof knowledge or of learning)”,这就有“科”的含义了。从1725年开始有“与某特定主题或假设有关的常规或有体系性的观察或命题”之意,此时这个概念也被称为哲学(philosophy )。因此,日本人在明治维新前后把science翻译成“科学”也是抓住某些特征。当然意识上,日本人也知道术业有专攻,只有分科才能使学问做得很深入,技术才能提高得快。
现在science基本有三个义项
义项一是“关于对现象的观察,鉴定,描述,实验调查和理论解释(Theobservation, identification, description, experimental investigation, andtheoretical explanation of phenomena)。这与我们流行的“科学”含义一致。
义项二是“限于特定类别的自然现象之相关活动”(Suchactivities restricted to a class of natural phenomena);某领域的系统方法和知识体(A systematic method orbody of knowledge in a given area)。这是汉语字面语义(或日语)的“科学”。
义项三是古代用法(Archaic),指“知识,特别是通过经验获得的知识”(Knowledge,especially that gained through experience)。
夏天太热,来个实验仪器的冰雕消消暑吧!
相关连接
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 23:02
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社