力源分享 http://blog.sciencenet.cn/u/chenkuifu

博文

0英里、0.2英里、1.0英里用复数还是单数? 精选

已有 16799 次阅读 2018-5-13 08:54 |系统分类:教学心得


     对这个话题,有人会觉得像“茴字有四种写法”,是浪费生命,可是英语依然是全球科技界的主流语言。只要用英语写文章,单数和复数的纠结就回避不了。此外,即便是大于1的情形用复数,也有两种说法:有的资料说大于1就用复数,而有的资料则说大于2才用复数。

   

     就小于1的数,很多资料都说小于1用单数。这个说法对不对呢?如何把大于1和小于1都统一起来呢?  KFC认为还是要认真研究一下。

 

    以前文章(No Apple)谈到no apple和no apples都可以,究竟用哪一个,看语境。如果你关心的只有一个苹果(或整个苹果作为一个类),那么用no apple来否定。但是,如果语境是多个苹果,那么否定则用no apples(not any apples)。由于常规语境是多苹果,所以no apples出现多。

       

    我们再来看英里(mile)。同样除非你能确信讨论的恰好就是整整1英里的语境,最合适的否定答案才是 0 mile。 然而,在绝大多数语境下,都不是整整的1英里,此时0英里是0 miles, 而不是 0 mile。



    根据同样的逻辑,0.2英里自然就是0.2 miles。


    讨论1.0英里的语境可能有1.001,1.2,0.999英里,不大可能是整整的1英里,所以1.0英里也是1.0 miles。


    依次类推,-0.3英里,-1.0英里,也都应该用复数。

       

    但是-1需要特殊处理一下。-1有两种含义,一种含义是“数负1,另外一种含义是“差一个(或减一个)


   对于“数负1”的含义,语境中就会有其它数,此时用复数,-1英里=-1 miles。


   对于“差一个”的含义,比如这堆苹果比那堆苹果差一个,此时当然用单数,-1 apple.

       

   上述的演绎当然不是KFC的信口胡诌。如果你查《牛津高阶字典》的单位转换,就会发现

        1000 meters=1 kilometer=0.62137 miles;

        10 millimeters=1 centimetre=0.3937 inches;

        100 square meter=1 are=0.0247 acres;

        10miligram=1 centigram=0.1543 grains;

        ...................

        英文的维基百科是这样说的:

        English also tends to use the plural with decimal fractions, even if less than one, as in 0.3 metres, 0.9 children. Negative numbers are  usually treated the same as the corresponding positive ones: minus one degree, minus two degrees.(英语对小数部分也倾向于使用复数,即使少于1个,如0.3米,0.9个孩子;负数通常与相应正数相同处置,如负1度,负2度。)

       

     科技文献喜欢使用小数,而日常生活英语则习惯用分数,比如 quarter。如0.25英里可表示为a quarter of one mile, 此时的mile自然是单数。语境是整整1英里,再取其1/4。


     即使是假分数, 如4/3英里=four-thirds of one mile, 也是用单数的。当然也可以用4/3 miles 或1 and 1/3 miles。绝对不能使用four-thirds of miles, 因为这等于4/3 *miles,而miles具体多少未有信息了。

 

    综上所述,在科技论文写作中,如果你没有理由坚信是 “一个”的语境,那么都用复数的错误概率最小。

相关链接


起修饰作用的名词是否一定是单数呢?

千与千们

No Apple

“领导,冒号!”与“亲爱的同学们,”

鹄本就应该读hao4-从语言作为工具的视角

e.g., etc., et al., i.e. viz.这些缩写嘛意思?

e.g., etc., et al., i.e. viz.这些缩写嘛意思?

力学专业数学课名称的翻译

汉语的“面”与英语的“sole”

Friendship是friend的ship?

Relation与Relationship的辨析

Like与Such as的细微差异

Such as前面要不要逗号?

BC是Before Christ,但AD却不是After Death

同根相煎?Respect, Respective和Respectively

是average, 还是mean?

清明诸节气的英文韵味

二十四节气的翻译(一)

我思故我在?

刻意让语义模糊形同流氓

并列名词前的冠词怎么用?

欧姆定律R=U/I的各字母是啥呢?

宪法与本构关系

an 和a的纠葛

团支书怎么翻译?

proof不是prove

前沿与Cutting Edge

奇葩的“norm”, 楷模的“范”

眼花缭乱的“刊物”叫法


HoriIcon.GIF



https://blog.sciencenet.cn/blog-510768-1113717.html

上一篇:No apple 还是 no apples?
下一篇:起修饰作用的名词是否一定是单数呢?
收藏 IP: 114.251.216.*| 热度|

2 彭真明 zjzhaokeqin

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-25 23:50

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部