|
“领导,冒号!”是1988年春晚的相声《巧立名目》的一句经典台词。这一颇具夸张效果的台词也使得“:”的书写规范刻骨铭心,即“领导”后面要加冒号。可是最近网传的一封道歉信却是在“亲爱的同学们”后面加了个逗号“,”。
在汉语中,逗号和冒号各司其职。冒号用在称呼语后边,表示提起下文,如:“同志们,朋友们:开会了!”。这里冒号不可以用逗号替代。
我们知道“,”这个符号来自西方(当然古代汉语早就有“句读”了,KFC说的是符号)。那么在英语国度,逗号和冒号使用是否与汉语相同呢?功能是否也泾渭分明呢?
冒号的使用规范对美式英语和英式英语还真的不同!与汉语当然有点差异啦!
对英式英语,名字后一律跟逗号!!!就像这样
Dear Esther,
也可以带上敬称,如
Dear Mr Jackson,
要注意:接下来是新句,所以句首字母一定要大写,就像这样
Dear Mr McComish,
My son has been attending your educational establishment ...
美式英语要复杂一些,要分正式和非正式两种情形。
对于商务和政务的正式函件,要用冒号。如(不管是名,还是姓,还是全称)
To Whom It May Concern:
I have attached my application for stamp collector of the year.
Dear Mr. Periwinkle:
Please accept my resignation from my position as lead bank teller. I am leaving to pursue my career as a trapeze artist.
对非正式函件,尊称后跟逗号,比如下面的电子邮件
Dear Mom and Dad,
Thank you for the birthday gift! I really love my new bagpipes and intend to play them at every family gathering from here on out!
函件是否正式取决于你自己的判断,通常给家人的信件和电子邮件几乎都是非正式的。商业函件和电子邮件则决于您的工作环境以及您与收件人的个人关系。
对私人邮件,有人喜欢在称呼前加上“Hi”或“Hello”等欢迎词,这是可以的;此时,欢迎词和名字中间要加上逗号,而在收信人的名字后面加上句号或感叹号。例如
Good morning, Sam.
Hello, Sam.
Hi, Sam!
朋友和家人之间称呼更随便一些。即使是The Chicago Manual of Style的在线指导也承认在非正式沟通中,效率胜于形式。比如不用担心“Hi Grandma and Grandpa,” 与“Hi, Grandma and Grandpa.”之间会有多大的差异。
相关连接
e.g., etc., et al., i.e. viz.这些缩写嘛意思?
e.g., etc., et al., i.e. viz.这些缩写嘛意思?
BC是Before Christ,但AD却不是After Death
同根相煎?Respect, Respective和Respectively
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-26 00:03
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社