||
写科技论文肯定离不开研究两个或多个因素之间关系,很多人都会纠结于“关系”的英文是用relation还是relationship。搜了搜网,很多人问这个问题,但所给的解答都云里雾里。所以KFC努力给出一个清晰点的KFC版。
汉语有《说文解字》,英语也有单词演变。从单词演变角度,relation是从动词relate来的。可能大家想象不到,relate的一个含义是tell(a story etc to somebody); give an account of(facts, adventure),也就是“讲故事”的意思。比如, He related to his wife some of amusing stories about his employer, 意思是“他向他老婆讲述了他的员工趣事”,绝不是“他把他老婆与他的员工趣事联系起来了”。 再比如, Strange to relate, I once met Christopher inBeijing, 意思是“难以置信(说出),我有次在北京遇到了Christopher”。
“讲故事”要在情理之中,所以relate to 和relate with就有了“在思想上或意义上关联”的意思,比如It is difficult to relate these results with/to any known cause(很难把这些结果与已知的原因关联起来)。
relate (to)的第三个意思,就是“与...有关”了, 比如She is a girl who notices nothing except what relates to herself(她是只关心与自己有关的事情)。
relate的第四个用法是“ be related (to)”,这表示因家庭而关联起来的,比如I am not related to him in any way(我与他没有任何亲戚关联)。
综上 “relate to/with”与汉语的“关联”更接近。比如 relate A to/with B, 则A和B是不同质的,但是A和B之间有内在的逻辑关联。
当relate变成relation时,后者仍旧侧重“讲故事“,进而是“关联”。比如材料力学的“本构关系”是constitutive relation。
relation进一步有“connection”意思,不过这种connection更侧重“内秉关联” (事物原本就有的关联性)。后缀-ship表示"quality, condition or condition; office, rank,status, position; art, power, skill,craft; a collective body”的语义,具有抽象和升华感。
由于抽象化,relationship侧重两者之间的关系,如 relationship between A and B, 那么A和B可以是同质的,也可以是不同质的,而relation更倾向于不同质的, 如relation between weather and the crops。不过在这个意义上,relationship和relation大多可以互换。对此意项,relationship和relation都是不可数。
relation也有"家庭而关联起来(或婚姻或生育)"的意思。但因为人与人之间之间的同质强,所以现在用relationship更常见. 亲属或亲戚可用relative(relation是亲属关系)。由于relationship侧重的关系是同质的,故双方可以interaction(relation不可以interaction)。所以如果有强调人与人之间的互作引起的关系,要用relationship. 比如: "She has a good relationship with her mother-in- law"(她和她婆婆关系很好)。
再比如对一对双胞胎,他们的relation(亲属关系:内秉关联)是sibling, 但是他们的relationship则指二者平时相处的关系(互作关系:衍生关联)。
由于-ship的抽象作用,使得relationship的外延更大。比如Every individual forms many relationships with others while at school,neighborhood or workplace. These relationships may range from casual acquaintance to deep friendship and love. 但是relation侧重的是前面所述的“内秉关联”。
当relationship指具体“关系”或特定的“关系”时,也是可以数的(countable)。
在一个国家或团体与另外一个国家发生具体交往和事务,一般用relations, 比如the friendly relations between my country and yours(我国同你国的友好往来关系)。
总之,当作关系理解时,relation倾向中文的"内秉关联", 不强调两个关联对象的同质性,关联比较具体。Relationship倾向中文的“关系”,比较抽象,侧重于两个同质对象之间的关系,以及有互作等。
英语中还有一个词“interrelation”(mutual relationship, 相互关系),这也表明relation的单向性比较强。
最后拽一句:狭义相对论的翻译是special theory of relativity. 此处的relativity是relative的名词。这里的相对(relative)是指测量量相当于某个参考量,而不是相对于某个绝对静止(或0)的量--这叫绝对量。这与哲学上的“绝对和相对”有点距离。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 10:54
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社