|||
7月6日,韩亚航空波音777航班在旧金山国际机场降落时发生坠毁并起火的事故,让旧金山的中文和英文频繁出现在电视屏幕上。San Francisco翻译成“旧金山”,在我看来,与大多数美国地名的翻译规则有很大差异。 好奇之中查询了一下来由,同时联想到其他一些外国城市地名的翻译,觉得甚是有趣。
San Francisco,其实也有音译为“圣弗兰西斯科”的,不过不常用,但准音译的“三藩市”,则是居住于此地为数不少的粤语人群常用的译名。比如,中华民国的国父孙中山先生在其著作与书信中提及该城市时,就是采用的这种译名。San Francisco显然一看就不像英语,据考证,这个地方曾经是被西班牙统治的地区。 19世纪,这里是美国淘金热的中心地区,早期华人劳工移居美国后多居住于此,早先称之为“ 金山”,后来澳大利亚墨尔本发现金矿后,也取名为“金山”,为了区分,墨尔本的那个称作“新金山”,这个地方就称为“旧金山”。所以,确切地说,旧金山这种称呼,应该看做是华人对这个城市的命名,而不是针对英文的中文译名。
类似的例子,还有美国夏威夷州的“Honolulu”。这个地名音译为“火奴鲁鲁”(读读看,多么拗口的翻译呀!),据说夏威夷语里的含义为“屏蔽之湾”或“屏蔽之地”。但华侨们喜欢称之为“檀香山”, 原因是当年夏威夷出产贵重的木材檀香木并被运到中国,所以华侨们口中的“檀香山”也是对这个地方的直接命名,而不是中文译名。
由旧金山想到,在地名中出现“新”、“旧”的字眼,其实也挺多的,但翻译起来似乎没有什么规则。有时候是音译,有时候是意译,或者音意译混合方式。比如美国著名的海港城市New York是音译为“纽约 ”,而没有沿循英国和美国“约克”(York)地名翻译方式译为“新约克”。而同样是含有New的印度的首都New Delhi则是翻译为“新德里”,而没有翻译为“纽德里”,尽管Delhi(德里)也是印度的另一个城市名。
其实,有New这个字眼的,有时候是可以看出一些殖民地的色彩来的。殖民者入侵一个地区后,喜欢将那个地名改为与母国的城市一样的名字,而为了便以区分,就在前面加个New。我们前面刚刚讨论的纽约,在历史上的译名曾经有“新阿母斯特丹”(New Amsterdam,纽约1625-1664年间的旧称,当时为荷兰殖民地)和“新尼德兰”(New Netherland,1614年至1674年荷兰在北美洲东部设立的殖民地,其地域大致包括今日美国的纽约州、康涅狄格州、新泽西州和特拉华州部分地区),1673年,荷兰人再度收复此殖民地,又把这里重新命名为“新奥兰治”(New Orange),最后在1674年,此殖民地永久地被割让给英国后,名字才又改回“纽约”并沿用至今[注1]。
诸如此类的地名还真不少。随便罗列一下,比如: New Castle(纽卡斯尔),New Orleans(新奥尔良),New Hampshire(新罕布什尔)、New Braunfels (新布朗费尔斯 )等美国地名,还有就是New Zealand,中国大陆译为“新西兰”,而港台等地却翻译为“纽西兰”[注2]。
说到韩国的飞机,也想到了韩国的地名。目前韩国的首都叫首尔(Seoul Special City),但是这个名字,特别是汉字名字是来自不易的。这个地方在高丽王朝前期称为“南京”(Namgyeong ),在高丽王朝后期称为“汉阳”(Hanyang ),在朝鲜王朝时期称为“汉城”(Hansung ),而在日本统治时期则称为“京城”、“井城”(Gyeongsung)。韩国光复之后,独立政府1948年起使用韩语固有词“서울”(Seoul)[注3],并无汉字名称,所以华语圈继续使用李朝汉字名“汉城”。除韩语固有名外,其他名字在某种程度上都体现出韩国曾经主动或被动接受中日文化洗礼的历史,因此令韩国人大为不快,特别是在1948之后,对华语圈仍然使用“汉城”这个名字很不爽。2005年1月19日,时任市长李明博正式宣布韩国首都的中文译名为“首尔”,并通知中国政府。中国政府出于对邻国的尊重,在正式场合采用“首尔”这个译名,但在坊间,直到现在,说“汉城”的仍然很多。由于近一个世纪中国的落后,让如今的韩国人不愿意承认韩文是以汉字为基础做成的,更不愿意承认韩国曾经在长达近千年的历史上一直是中国的附庸国,所以处处都试图割裂开与中国文化的联系,寻找并不存在的文化独立性。其中,“去汉字化运动”是一个重要的标志,他们认为,汉字的方块字禁锢了人的思维。不久就发现,放弃汉字问题很多,特别容易产生歧义,如果地名和人名中不用汉字表达,歧义和误会就更多。所以,在不得已的情况,保留了人名和地名的汉字表达。不过,“首尔”是个例外,到如今它是朝鲜半岛上唯一没有汉字名的城市。知道韩文构造的人,其实都明白,韩文根本就不能算一种文字,那其实是拼音文字的另类写法而已。放弃汉字只用韩文,就类似于汉语中只用汉语拼音书写文字,不产生歧义才怪呢。
写完这些,我突然想到了另外一个非常有趣的地名译名。我们知道,“俄罗斯”的英文为Russia,那么“白俄罗斯”呢?如果没有见过其英文名称的,大多数人联想到俄罗斯和白俄罗斯都曾是前苏联的一部分,二者应该有一定的联系,所以可能会自信地说出White Russia,甚至中国出版的许多正式文书中也有这样的翻译(我有时候也无法辨别这是否是另一种说法,因为有些资料中说这样翻译也可以)。但是,正规的汉英字典中明确指出是“Belarus”。大家看到这里,是否觉得Belarus翻译成“白俄罗斯”是造成歧义的根源呢?其实不然,这个翻译是非常正规的中文音译呀!那问题出在哪里呢?过细看看Russia,翻译成“俄罗斯”似乎是不明不白的,既不是音译(懂俄语的人才知道是音译),也不是意译,更难于理解成是直接命名,因为没有这个可能性呀。其实,在历史上Russia倒是被翻译为一次可理解的音译“罗宋”(早年上海的洋泾滨英语发音),目前在一道美食“罗宋汤”中还保留着这种翻译的痕迹。
申明:该文不是追溯外国地名中文译名由来的技术论文,纯粹是针对有趣的地名有感而发,因此,有什么不妥的地方,敬请指出!
[注1]:关于纽约地名的由来,这里可能不准确。请参考黄安年老师的博文(也谈地名的由来)
[注2]:这句话根据大家的评论略作修改。
[注3]:据“道听途说”的说法。韩文“서울”(Seoul)看似只有读音,没有汉字,其实不然,其原本对应的汉字为“首府”,对韩国人而言,其意思就是“首都”。但是中文里,“首府”只是省会,“首都”才是国都。所以,用这个名字似乎更凸显韩国曾经是附属国的地位。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-18 01:20
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社