|
2010-11-22 19:36:24 |
|
Lost in translation: 英文职位翻成中文时的误解 |
| " |
Research Scientist 应该译成 研究员 还是助理研究员? 在我们单位应该是助理研究员, 但在有的学校或研究所,
Research Scientist 是研究员, Research Scientist 可以写grants, supervise
post-docs, RA, and student. 有博士的研究人员在我们单位分为五级: 1. CSO, 科学技术总监;
2. Principal Scientist, 翻不准, 可译成 首席科学家? 3. Senior Scientist, 高级 或资深 研究员;
4. Staff Scientist, 研究员; 5. Research Scientist, 助理研究员. 1-4 级别的都是
principle investigator (PI), 有 Research scientist (Ph.D level),
research associate (MS level), and research assistant (B.S level)
帮着干活. 以前开会时碰到一位老中, 送上来的business card上印着 CEO, CSO, Chairman 的位置,
问他单位几号人,他说还没有. 原来是光杆司令, 正在创业初始. 拿着这卡可能回国能混个好 位置.
还有一个位置特别能忽悠人: 就是Group leader 可以译成"小组长". 但是小组可以三个人, 也可能是三十个人. 这Group
leader要是管30人,那权力和责任就大得多了. 美国大学里的职位比较一致: Dept. chairman, professor,
associate professor, assistant professor, research professor
(non-tenture track)or research scientist, research associate, research
fellow, post-doc, research assistant, research technician. 但在Harvard,
MIT 这些名校, Research associate, research scientist 都有Ph.D. 而且写grant,
手下也有RA或学生. 我另外询问一位从英国来的Ph.D.有关英国大学职位, 基本上是 Professor, Senior lecturer,
Lecturer,research fellow, post-doc, RA. 但还有一个位置叫Reader, 比Professor
位置稍低. 另外我认识一位在Fred Hutchinson Cancer Research Center工作的Ph.D.
此研究所只有Member 和 Associate member 两种. 其余都是Non-tenured 的. 听药厂研究所的同学说,
他们单位Ph.D level是:Principal investigator, senior investigator,
investigator. MS 和B.S.levels 的: Research scientist, research associate,
research assistant.所以总的来说, 英文职位翻成中文时要看这个单位的位置分类, 不可直译. 不然会出笑话. 就象前阵子有人把
Staff Scientist自译成首席科学家一样 (提升两层)。
https://blog.sciencenet.cn/blog-501189-434769.html
上一篇:
闲谈中国(人)与 Nobel Prize v2: 科学诺贝尔奖是用钱堆出来的