Blues in the Fall分享 http://blog.sciencenet.cn/u/秋天的布鲁斯

博文

从两则笑话看东西方文化中沟通的责任

已有 9081 次阅读 2008-7-30 18:32 |个人分类:英语角|系统分类:生活其它| 笑话, 沟通

第一个笑话是在美国上口语课时,老师一开场时讲的。

故事发生在日本。一位美国游客从机场出来,上出租车后说出了要去的酒店。一路驾驶,停下下车后发现不是游客要去的地方。美国游客鞠着躬道歉,“对不起,我没有说明白。”出租车司机与之相对,也鞠着躬说,“对不起,我没有听明白。”两个人就这样在酒店门口对着鞠躬道歉。

第二个笑话是刚刚出差时听到的。

话说某位老领导接待外宾。老外讲完一句英语,领导来了一句:“Pardon?”老外又讲了一遍。领导又来了一句:“Pardon?”老外再讲了一遍。等到领导第三个“Pardon?”出口时,老外非常不好意思地说:“对不起,我的英语实在是不好。”

笑话说完一笑,实际上,这背后隐藏者东西方文化之间的差异。即:西方把沟通的责任赋予讲话的一方,而东方则把沟通的责任加在听话的一方。正是这样,东方人会说,“你听懂了吗?”甚至责备时会说:“你怎么连这也听不懂!”在美国生活中,从没有听过或读过这样的英语语言。英语中,写作者或说话者负担着把话写清楚(说明白)的责任。因而,英语写作的三步曲是:Say what you are going to say; Say it; Say what you have said. 讲演中也要先亮明观点,提供论据、细节,最后还要小结再把重要信息重述一遍。记住这个差异,写英文文章时就不会太难了。



轻松驿站
https://blog.sciencenet.cn/blog-4957-33747.html

上一篇:自驾返京记
下一篇:淡泊明志, 宁静致远--写给刘翔
收藏 IP: .*| 热度|

3 周可真 武夷山 青水洋

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 16:23

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部