一个英文单词与一个名人:关于谷歌翻译的机制的新观点?
已有 5163 次阅读
2012-6-20 23:41
|个人分类:心圣|系统分类:生活其它|
原理, 英文单词, Google翻译, 谷歌翻译, 百度词典
今日上网找资料,碰到
英语生词syncretize,想都没想直接用谷歌一搜,也就没想到google翻译的结果居然会是一个人名——
唐君毅。http://www.google.com.hk/search?q=syncretize&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:zh-CN:official&client=firefox-a若是换成syncretise,google翻译就纹丝不动地原文输出syncretise。
关于该词的简单解释(百度词典):
syncretize ['sɪŋkrɪ,taɪz] [词典释义]vt. 1. 使(不同之信仰)融合
vi. 1. 融合不同之信仰
先给出其人来历(wikipedia):
唐君毅(1909年1月17日-1978年2月2日),四川
宜宾人。现代思想家、哲学家、教育家。师从
熊十力、
方东美、
梁漱溟等,是
新儒家学派代表人物。
大概能够知道这是一位当代的儒家思想的哲学家。那为何他与这个生僻词汇在google翻译中等价呢?
通过搜索“syncretize 唐君毅”,结果表明有一位学者关于唐君毅的英文版论文的标题和关键字中使用了这一词:
标题:“中西人文精神的会通及中国文化精神的重建——唐君毅论中国人文精神/to syncretize the chinese and western and the reconstruction of chinese cultural spirit”
(http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-BJQZ200701007.htm)
这里syncretize翻译成“会通”。
通过知网的搜索“syncretize”,有不少关于“融合/syncretize”的论文,为何google翻译挑选其中一篇的标题中的一个名词?通过观察其中的Keywords一行,发现很显然地将唐君毅和该词并列放置,但是前者并非汉字。
博主猜想google的自动翻译是不是和知网的关键字有关呢?由该词在知网的英文版关键字的位置起,查找前后名词作为待选词,再经由中文版知网关键字获取其中文表达,最终形成了今天看到的查找“syncretize”得到“唐君毅”的结果?谁知道答案?多谢告知!
今天我对google翻译不得不“刮目相看”,实在是好奇为何会出来人名的中文翻译,故有此问。
注:本文并非探讨“唐君毅”老师的页面,而是对google的英汉翻译机制进行了带有一点猜测性的推理。
https://blog.sciencenet.cn/blog-471583-584223.html
上一篇:
清华大学出版社的《粗糙集理论、算法与应用》部分抄袭?下一篇:
探索与发现:科学网的“三种”自定义搜索?